《战狼2》讲述了正经历人生最低谷的冷锋,原想在海上漂泊了此一生,却卷入了一场非洲国家的叛乱的故事,所以剧组专门去了非洲“战场”取景。
非洲生存环境严酷,拍摄不易,早前先遣部队贫民窟就发生抢劫现象,所幸无人员伤亡。
所以《战狼2》剧组在非洲拍摄的时候,吴京就在注意事项里这样写:
所以,当你在国外聊天的时候,千万不要乱说英文口头禅、流行语、或者是反复入耳的网络热词,因为很多老外听到它们时,内心可能是崩溃的。还有就是,有些词在美国是这个意思,但是在地球的另外半边却完全是另外一个意思。看看哪8个单词会令你在世界另一端感到尴尬吧。
1. Pants
长裤还是内裤?
在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。
*避免使用的国家:英国,爱尔兰
2. Pissed
生气还是喝醉?
在美国,我们生气时会说get pissed off,但是英国人和爱尔兰人如果说pissed,意思是烂醉如泥。不过taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
*避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰
3. Bangs
刘海还是刘海?
如果你在英国吹嘘自己的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。在那里刘海被叫做fringe而不是bangs。在美国以外的地方,bangs是一种粗俗的俚语说法。
*避免使用的国家:北美以外的任何国家
4. Knob
门把手还是生殖器?
美国人听到knob这个词想到的是“门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob的意思要“黄”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。现在你知道别人叫你knob head你应该是什么反应了吧。
*避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非
5. Pull
拉还是猎艳?
如果在英国某人昨晚pulled,他们很可能不是在说拉伸肌肉或是别的什么东西。这通常指的是去市中心玩时成功“钓”到某人。同样,going on the pull意思是某人为了猎艳而出动。
*避免使用的国家:英国,爱尔兰
6. Bugger
昵称还是骂人的话?
如果你亲切地叫你的孩子或宠物little bugger(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其他国家,从加拿大到澳大利亚,bugger都是骂人的话,相当于fuck。
*避免使用的国家:美国以外的其他国家
与海牛的一次邂逅
卫星图像显示朝鲜准备试射导弹
An invisible smile
A Father's Influence
The 50% Theory of Life
中年男人买鞋记
日本再陷衰退 首相选情告急
Youth is a state of mind
十大“反资”电影?
The Magical Coat
Smiles 微笑
《飞鸟集》美句
Wii U在美上市首周频频脱销
Ambition 抱负
欧洲商学院寻找发展亮点
Don't Let Weakness Limit Your possibilities
Letter from E.B. White
全球页岩气开发遇阻
I like the subtle feeling
Try to Remember the Good Things
Being humble
从巴士司机到查韦斯接班人
Camp in a California wilderness
The Joy of Living
各方呼吁蒙蒂继续从政
Facing Death
明年美国就业形势看好
日本经济面临两难抉择
善心可依
Winnie the Pooh's Philosophy
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |