童年的我们被呵护着,一双温柔白皙的手,带来无私的母爱。恍然间,那双手已经不再温柔了,甚至有些粗糙,但那双手依然给我们带来温暖。世界上有种最无私的爱,那就是母爱,无论沧海桑田,还是天涯海角,母爱永远难以割断。记忆深处的那一双手,总是母亲的手。
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.
Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.
英语翻译之英语谚语的译法
2011年7月30日雅思的口语回忆
英语单词-中国特有词汇(一)
名家教你巧翻长难句 英语笔译
英语翻译必背句子
【A类】2012年12月15日雅思考试笔试回忆
英语中介词的翻译方法
2014年2月15日雅思口语的真题回忆
2013年2月16日雅思写作考题回顾
2013年2月16日雅思写作A类大作文回顾
2014年1月9日雅思写作真题回忆
英语翻译 翻译中时态的问题
2012年9月22日雅思写作回忆(网友版)
英语翻译 易误解词语辨析lesson2
2012年9月22日雅思阅读回忆(网友版)
2013年2月2日雅思考试G类真题
2014年1月11日雅思真题写作的回忆
2012年10月13日雅思考试口语阅读写作听力回忆(网友回忆)
各种检验证书的英文翻译版
英语笔译 易误解词语辨析lesson1
2013年2月16日雅思写作A类小作文考题回顾
中译英最容易出错的11个经典句子
汉英翻译能力的培养
外贸函电中常见的翻译错误
名师盘点:雅思真题中提炼的五个实用句
笔译中常考谚语
汉语中各种“区”的英语翻译
2014年1月11日雅思真题听力的回忆
英语单词-中国特有词汇(二)
剖析翻译中的“望文生义”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |