前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,是无名英雄。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries such as China, India and Brazilto carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)
(2) 逆序法
Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it
(不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the countrys fate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)
(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)
当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
多吃植物基食物真的能缓解糖尿病吗?
国际英语资讯:Italian president reappoints Giuseppe Conte as PM-designate to lead coalition govt
香港故宫文化博物馆正式动土 计划2022年竣工
国内英语资讯:Beijing starts building BRT between downtown, new govt center
Out on the town?
国际英语资讯:Brazilian truckers strike claims first victim
国际英语资讯:German, Portuguese leaders promise united European response to U.S. trade tariffs
张学友成逃犯克星”,中国技术再次震惊了外媒
最孤独的人是谁?答案出乎你的意料
孩子的愿望:希望手机从未被发明
美国称联合国有关以色列的决议“一边倒”
这些足球明星的文身都有什么含义?
国内英语资讯:Chinese vice president meets Belarusian president on ties
伊朗迫害宗教少数派的报道令美国“万分震惊”
最孤独的人是谁?答案出乎你的意料
国际英语资讯:WTO stresses central role of cotton in developing countries
国内英语资讯:Vice premier calls for better prevention, cure of major diseases
国内英语资讯:Interview: Chinas leadership role in SCO important -- professor
比利时:周二袭击为恐怖活动
2018年6月英语四级作文范文:借钱是否会损伤友谊
国际英语资讯:EU parliamentarians call for more efforts in blocs fight against climate change
小龙虾”的英语是small lobster吗?
国内英语资讯:China Focus: Xi calls for developing China into world science and technology leader
如何避免迟到
美文赏析:请不要成为道德绑架的帮凶
国内英语资讯:China says U.S. trade move contrary to bilateral consensuses
国内英语资讯:Top legislature inspects air pollution control in Hebei
对于川普来说,总有“更好的交易”可以谈
2018世界杯主题曲《放飞自我》发布!网友:这歌一点也不俄罗斯
马里“蜘蛛侠”徒手爬四楼救小孩 将获法国公民身份
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |