在一些由中文翻译的英语(论坛)样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加Ltd。应译为:China Minsheng Banking Corporation
4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
离职不是我的错!老板就是这么把你逼走的
男人绝对不能对女人说的八句话
“分享经济”将成强大新动能
自恋分三种 你是哪种呢?
有哪些对话非常“中国”?
一个老外越来越像中国人的50个细节
发改委主任:中国不会出现第二次下岗潮
让你的英语写作高大上的10个技能
这自拍杆太牛X了 用苹果电脑自拍是什么体验
数据告诉你:剩男危机论还没到来
她们定义了中国女性
研究:沉迷刷屏的人 可能短暂失聪
双语学习改变脑结构 给脑健身
主人给自家肥猫挂了块牌:我要减肥别喂我啦
谁在办公室受欺凌?
楼继伟批劳动合同法:过分保护在职员工
为何我们不把垃圾发射到太阳上?
运动一周:你的生活会发生惊人改变
单身狗慎入,看歪果仁如何谈恋爱
网坛女神作死之路:莎拉波娃服禁药惨遭禁赛
特朗普遭“打脸”:西服领带皆中国产
国际调查发现:上海老师水平最高
从里到外都倒立的房子你敢来住吗
脸书分享控为什么停不下来?原因在大脑
中国“两会”为全球发展提供巨大契机
2016两会:习大大连续四年到上海团都说了啥
中概股回归表明中国不差钱?
美国皮肤专家告诉你:什么样的化妆品痘痘族千万不能用
囧研究:个性互补在一起才幸福?都是扯淡!
想过更好的生活?试试这20个小方法吧!
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |