Swiss zoos are reportedly accepting unwanted pets which are killed and then fed to large carnivores such as tigers.
据报道,瑞士动物园接受被抛弃的宠物,将它们杀死后投喂给老虎等大型食肉动物。
At the Zurich Zoo, rabbits, guinea pigs and rats are given to the carnivores to eat, according to Swiss local media.
据瑞士当地媒体报道,苏黎世动物园将兔子、天竺鼠、老鼠当做肉食动物的口粮。
Zoo director Alex Ruebel, who revealed this happens around six times a year, said: 'The guinea pigs or rabbits are killed by a veterinarian, then fed to the tigers, lions and snow leopards.'
动物园园长艾利克斯•鲁培尔透露,这种事情每年都会发生6次左右,“先由兽医将豚鼠或兔子杀死,然后喂给老虎、狮子或雪豹”。
The zoo director also said that mice are given to the zoo's owls. Other animals such as dogs are however denied by the zoo.
鲁培尔还表示,动物园会把老鼠喂给猫头鹰,但拒绝狗狗等其他动物。
According to Ruebel, the pets are not cut up into pieces but are fed in their entirety to the zoo's carnivores.
据鲁培尔介绍,这些宠物不会被切碎,而是整只投喂给园内的肉食动物。
He said: 'The reason for this is that we want to show what is natural. And carnivores eat meat together with the entrails.'
他说:“因为我们想按照自然的方式去做这件事,肉食动物们会将肉和内脏一起吃下。”
Ruebel said that some desperate pet owners even smuggle their pet inside the zoo where they release them inside an indoor rain forest.
鲁培尔称,一些绝望的宠物主人甚至会将他们的宠物偷偷带进园内,将它们放进室内热带雨林中。
The Daehlhoelzli animal park in the Swiss capital of Bern also receives inquiries from visitors who want to get rid of their pets.
瑞士首都伯尔尼的伯尔尼国家动物园也收到过想要抛弃自己宠物的主人的咨询。
Zookeeper Marc Rosset said: 'We speak of one to five animals per week, which become food.'
动物园管理员马克•罗赛特称:“我们每周会收到1到5只沦为食物的动物。”
According to Rosset, these are also mostly smaller rodents or mammals such as mice, rats, guinea pigs and rabbits.
据罗赛特称,这些动物大多是小型啮齿类动物或哺乳动物,如小鼠、大鼠、天竺鼠和兔子。
However, not all Swiss zoos accept pets.
然而,并不是所有的瑞士动物园都接受宠物。
Spokesman Valentin Kressler of the Basel Zoo said: 'We do not accept such animals, as we do not know their health status.'
巴塞尔动物园的发言人瓦伦汀•克勒斯来尔称:“我们不接受这样的动物,因为我们不清楚其健康状况。”
Swiss animal protection NGOs are shocked by the number of pets being offered to zoos.
动物园接受宠物的数量让瑞士民间动物保护组织感到震惊。
Helen Sandmeier of Swiss Animal Protection said: 'It is not possible that one accepts the death of their pet.'
瑞士动物保护组织的海伦•桑德梅尔表示:“一个人不可能让自己的宠物去死。”
Sandmeier said that when buying a pet, you automatically take on the responsibility of caring for the animal, which includes giving it a good new place when someone can no longer take care of it.
桑德梅尔称,当你购买宠物时,就自动承担起照顾它的责任,这其中就包括当你不能再照料它时,再给它找一个舒适的新家。
Antoine Goetschel, founder of Global Animal Law, also blasted the 'predominant throwaway mentality' of many pet owners.
《全球动物法》奠基人安东尼•哥切尔也炮轰许多宠物主人“不负责任的心态”。
However, both Goetschel and Sandmeier showed some understanding for the zoos.
然而,哥切尔和桑德梅尔都对动物园的做法表示理解。
Goetschel said: 'If they would openly offer the acceptance of pets, they would become a shelter for unwanted pets.'
哥切尔称:“如果动物园公开接受宠物,它们就会成为被遗弃宠物的收容所。”
“导盲犬”可乘坐北京地铁
东莞建第一座“无人工厂”
人类命运共同体里的中国担当
领导干部“干预司法”将被记录
国内英语资讯:Chinese VP addresses opening ceremony of New Economy Forum
The Way to Show Love 表达爱的方式
“自贸区战略”倒逼金融改革
世界自闭症日:关爱“星星的孩子”
高校“学匪”根源探究
中国公布全球“红色通缉令”
总理访拉美推动“产能走出去”
中国的“大众富裕阶层”
告别北京首座“摩天轮”
《一步之遥》获“脏烟灰缸奖”
失业人员办“个人独资企业”可享税收减免
防范“家庭式腐败”
北京今年新增800辆“无障碍出租车”
北上广“首要污染源”公布
落马贪官“卸妆照”
稀土等产品“出口关税”将取消
“胡萝卜加大棒”战略
中国经济正处于“衔接期”
庆安官场被“链式举报”
中国将实现人民币“资本项目可兑换”
丽江古城要告别“低俗文化”
商界大佬眼中的“互联网+”
国际英语资讯:EPP congress adopts climate policies
国际英语资讯:UN urges for patience on South Sudan parties to implement outstanding issues
银行卡清算业务6月起开放
“外交访问”有多少种?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |