要说目前最火的网络语言,非“打call”不可。
我们经常听到某人说要为某某打call,我们都明白call是“电话”,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)哦。
你一定很熟悉这样的场景:
一位歌手在演唱会上唱歌,唱到一半突然说了一句“来,大家跟我一起唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳边做倾听状 ,于是全场观众奋力高歌。这就属于“打call”的一种形式。
“打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是:コール),起源于演唱会Live应援文化。
它原是一种由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。
粉丝们用规律性的呼喊、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等方式,表达对台上偶像的肯定和支持,台上台下一起营造出热烈氛围。正是因为“打call”的存在,才使得演唱会充满魅力。
如今“打call”不仅仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,当你表达对某个人、某件事的赞同和支持时,就可以说“为xx打call”,如果想体现出程度,可以在“打call”前加上“疯狂”两个字。
比如,中国日报双语资讯简直太棒啦,花式学英语,为双语君狂打call!
热词归热词,但“打call”这样中英混编的方式,显然英美人是听不懂的,那如何正确用英语表达这个意思呢?
还是用老方法:先明确“打call”表达的含义——“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”。
“荧光棒”的英文说法是:glow stick(glow:名词,光亮)。所以:
为……举起荧光棒 to put one’s glow stick up for somebody
为……挥舞荧光棒 to move one’s glow stick for somebody
比如: 你画得太棒了,我要为你打call。
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表达“疯狂打call”,请在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。 我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。
比如:锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
如果你开演唱会,我一定到场为你打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.
另外,你一定学过一个词叫cheerleader——拉拉队队员,就是为场上队员“打call”的“专业人士”。
我们从cheerleader身上又可以引申出一个动词:cheerlead,表示“为…加油鼓劲”。
比如: 我们需要一些不仅能为我们打call,还要能真正帮到我们的人。
We want someone not just to cheerlead us but to really help us.
最后还要提醒大家一点: “打call”这种中英混搭的句式是网络流行语(buzz words)的常见形式。这些说法在社交媒体上用用可以,但你要明白它们可不是常规的英语,切不可通过这样的方式来学习英语哦!
With California move, mandatory worker retirement plans gain momentum
英国脱欧,苏格兰脱英?苏格兰将举行第二轮脱英独立公投
傲娇迪伦无视诺贝尔文学奖?
Australia air freight crunch hits flights of fancy foods
国际英语资讯:FBI issues new records on Hillary Clintons email server probe
国际英语资讯:Daily exercise contributes to decrease of diabetes risk
国内英语资讯:Authorities asked to better demonstrate human rights progress
你知道在哪求婚最合适吗?
小学英语阅读之谢谢你,大红狗
国际英语资讯:S. Korea to mull development of nuke-powered submarine against DPRK threats
体坛英语资讯:AC Milan, Real Madrid win Champions League openers
国内英语资讯:Chinese vice premier underlines trade stabilization
伊拉克和库尔德战斗人员报告收复摩苏尔之战初胜
体坛英语资讯:Ronaldo sidelined from Corinthians
体坛英语资讯:London organizers start to recruit Olympic volunteers
希拉里·克林顿电邮争议再起
国内英语资讯:Spotlight: Xis South, Southeast Asia tour deepens mutually beneficial cooperation, creates
罗琳暗示邓布利多将在《神奇动物》系列电影中回归
国内英语资讯:Xinhua Insight: China proposal points direction for enhancing BRICS cooperation
体坛英语资讯:World Weightlifting Championships unveiled in southern Turkey
国内英语资讯:Premier stresses reform, innovation in revitalizing northeast rust belt
国内英语资讯:Typhoon Sarika makes landfall in south China, 500,000 evacuated
国际英语资讯:UN official raises concerns over current situation in Gaza
国内英语资讯:Chinese naval fleet visits Cambodia to boost naval ties
体坛英语资讯:Cavendish takes stage 18 of Vuelta cycling race
体坛英语资讯:Former Brazil striker Jo on Corinthians radar
体坛英语资讯:Ecuador defender reveals Cruzeiro talks
国内英语资讯:Chinas top legislature schedules bi-monthly session
国内英语资讯:China, Uruguay establish strategic partnership
Brryan Jackson: My father injected me with HIV
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |