A new report issued by recruitment website zhaopin.com said white–collar workers who live in first-tier cities such as Beijing and Shanghai don't quite feel they belong to the city.
招聘网站智联招聘发布的一份新报告称,居住在北京、上海等一线城市的白领的归属感不强。
Meanwhile, people who work in Chongqing identify most closely to the place, followed by Changsha and Shenyang.
而在重庆工作的人归属感最强,其次是长沙和沈阳的白领。
Cities such as Guangzhou, Beijing, Shanghai and Shenzhen score quite low on the "belonging" index.
广州、北京、上海和深圳等城市在“归属感”指数上得分很低。

More than 50% of respondents said the inability to purchase property makes it the top reason why they feel no sense of belonging.
超半数的受访者称不能购买房产是他们没有归属感的首要原因。
Half said they feel unwelcomed due to the high living cost and huge pressure.
半数受访者称生活成本高昂、压力大令他们感到不受欢迎。
Moreover, lack of life partners (33.6%), parents not around (33.3%), unable to blend into local culture (19.2%) and having no local household registration (11.2%) are other reasons contributing to the issue of lack of sense of belonging.
此外,导致人们没有归属感的其它原因还包括“没有另一半(33.6%)”、“父母不在身边(33.3%)”、“无法融入当地文化环境(19.2%)”以及“没有当地户口(11.2%)”。
The study interviewed 24,390 respondents and the participants came from various industries.
这份研究共采访了来自各行各业的24390名受访者。
俗语: 天书,不知所云
Out of kilter: 出差错;乱套
Nitty-gritty: 本质,实质
口语:(爸爸)冷静、别发火
Purse-lipped:愠怒的
口语:漫天要价
口语:做真实的自己
Dawn of the unisex contraceptive pill?
事实胜于雄辩
口语:保持中立
伤情“分手信”?!
“摇钱树”!
英国玻璃豪宅挂牌出售 价值千万人民币
Cootie: 时尚的益智游戏
Spirits: 白酒;烈性酒
"石头、剪刀、布"游戏想赢就出“布”
谁在“自吹自擂”?
自相矛盾的词 cleave
通缉犯 • 大搜捕
“笑柄”怎么说
口语:大海捞针
口语:“该请的、不该请的,全请来了”
Tattoo: “纹身”的来历
口语:小题大做(阿P系列)
样样精通,样样稀松?
口语:乞讨,要钱
Gorp:高能量食品
适用于科技的“万灵丹”
“养家糊口”怎么说?
聪明?刻薄?刁钻?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |