世界瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会开幕以来,习近平总书记报告中使用的一些热词的中译英立即引起了广大英语学习者的特别关注,因为这些词语无论对普通的外语学习者、使用者,还是对考研族、 让我们首先看看“不忘初心”在十九大报告中出现的具体语境,大会的主题是:
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
官方译文如下:
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
在这里,“不忘初心” ……宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!
…demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以如果采取同样的译法就可能引起误解。
这种情况说明了 说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同的语境也可能会导致文体与风格上的差异。比如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化 Don’t forget why we started.
这样的译文在意思上没有问题,而且由于是十分平白的口语化说法,本来是很理想的选择。不过,我们必须考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,使用十分口语化和随意的表达方式就未必恰当了。这就说明, 不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".
对于一个掌握了英文,能够比较自由地表达思想的人来说,表达的方式当然会多种多样,我们还可以随意列出一些可以大致表达同样意义的英文表达方式:
Don’t forget why we started in the first place.
Let’s not forget what we aimed at from the beginning.
Forget not our Party’s founding mission.
We won’t forget what we aspired to from the outset.
(We’ll ) never let our Party’s founding mission escape from our mind.
(We shall) always bear in mind our original aspiration.
(We’ll) always keep our original aspiration in mind.
……
不同的译文自然会有不同的适应性,那么这也就是说,一个好的译者应该首先具备多种选择的可能性,并且能够根据 就remain true to our original aspiration这一处理方式而言,其中的remain与否定式的直译don’t相比是一种正向表述的角度,在英文正式文体中更常用;同时这一词比有些 综上所述,remain true to our original aspiration在大会主题的语境中是非常恰当的 作者简介:
杜争鸣,陕西西安人,苏州大学外国语学院
国际英语资讯:ASEAN, Hong Kong sign trade, investment agreements
国际英语资讯:Spotlight: Brexit in midway but breakthrough still far away
体坛英语资讯:Indonesia holds tennis test event for 18th Asian Games
美文赏析:文化层次高的人,不怕独处
今年维密要搞事啊,霉霉竟然和前男友、死对头同台?
国内英语资讯:Xi, Putin pledge to enhance regional, intl cooperation
国际英语资讯:Saudi Arabia accuses Hezbollah of kidnapping Saudi citizen in Lebanon
刷单删差评违法!最高可罚200万
国际英语资讯:Vietnam, Russia agree to boost cooperation
体坛英语资讯:Chinese figure skating pair dominates NHK Trophy
体坛英语资讯:Korean star Kim out in 2017 Womens 9-ball?Championship
国际英语资讯:Vietnam, Australia to forge strategic partnership
国际英语资讯:UN chief calls for bolder action to curb climate change
霍金警告:600年后地球将变成“火球”
“诸神黄昏”什么意思?看懂《雷神3》必须要补的北欧神话!
美军空袭索马里青年党
国际英语资讯:Germany faces hike in EU membership fees after Brexit
国内英语资讯:Chinese president calls for cooperation between APEC, ASEAN
第三次“习特会”都说了啥?
一周热词榜(11.4-10)
国际英语资讯:APEC 2017 committed to supporting regional prosperity
体坛英语资讯:Shandong smashes Jilin for four-game CBA winning streak
10个关于身体的小秘密,为什么我现在才知道!
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses innovation, entrepreneurship for rural development
New ape species discovered 科学家发现类人猿新物种
普京署名文章:亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议:共同走向繁荣与和谐发展
体坛英语资讯:Chinas MTS Hindley wins queen stage, yellow jersey in Tour of Fuzhou
A Cat in the Cage 笼子里的猫
体坛英语资讯:Angola to host second African League of Clubs
国际英语资讯:Trump tries to clarify stand on Russian meddling in U.S. election
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |