不知从什么时候开始,突然特别流行“服你”系列。
原来喝多了扶墙的人、过马路扶老太太的人,突然都不扶了,开始服你。于是乎,网络上诞生了很多网红名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墙都不扶就服你...
后台也不断有同学问我“服了”、“我服了你”英语怎么说。我想是时候专门写篇文章聊聊这个问题了。
“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。
有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。相信看过周星驰《大话西游之月光宝盒》的人都不陌生,这句中式英语在当年甚是火爆,成为很多人的口头禅,不过现在再用不免有些过时。
还有人会说“我服了你”的英文表达是 Orz,这也是个老梗,现在的年轻人都不一定知道。Orz 有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”。很可惜,这不是地道英文,据说是一种源自于日本的网络象形文字。
还有人会把“我服了你” 搞笑完毕,下面我们就认真探讨一下“我服了你”的该怎么表达。 任何语言都脱离不了语境,也就是说,离开了语境的语言是没有意义的。我们想想,在哪些情况下我们会说出“我服了你”?
01 第一种情况
比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.”
02 第二种情况
“我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。比如你听到马云说了这句话,有何感想:
我想,这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。
03 第三种情况
“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。
比如最近我在朋友圈看到这张图,先不论是真是假,我的第一反应是:这波操作666:
这种情况下,我们说“我服你了”,是真的想表达一种钦佩之情,可以用下面的英语句子:
You blow me away.
你让我脑洞大开/你深深地打动了我。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am really amazed by you.
我被你震惊了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻。
英美民间故事传说:The old woman and the doctor
中国成语故事传说:燕人归国
中国成语故事传说:畏影恶迹
中国成语故事传说:公私分明
中国成语故事传说:精卫填海
中国成语故事传说:三人成虎
中国民间故事传说:郑人争年龄大小
英美民间故事传说:Angling 钓鱼
315消费者日:盘点一下和购物有关的新词
中国成语故事传说:小儿辨日
英美民间故事传说:The Beginnings of History
中国成语故事传说:争先恐后
中国成语故事传说:楚人学齐语
中国成语故事传说:郄雍视盗
中国成语故事传说:米从何来
中国成语故事传说:乱政图名
中国成语故事传说:子罕拒玉
中国成语故事传说:杨布打狗
中国民间故事传说:纪渻子养斗鸡
中国成语故事传说:徒辕南门
中国成语故事传说:梓庆为鐻
英美民间故事传说:I am blind
中国成语故事传说:痀偻承蜩
英美民间故事传说:Luck 运气
中国成语故事传说:山鸡与凤凰
中国成语故事传说:涸辙之鲋
中国成语故事传说:子产受骗
中国成语故事传说:玉寿焚书
中国成语故事传说:狗猛酒酸
中国成语故事传说:岂辱马医
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |