我们都知道,习语是很怪异的,通常与字面意义没有任何关系。下面为大家列出10个最有趣的英语习语以及用法。
1. The lights are on but nobody’s home – used to describe a stupid person.
灯亮着却没人在家——用于描述很愚蠢的人。
Example: She really has no clue- the lights are on but nobody’s home!
例子:她完全抓不着头绪——脑子笨的像头猪。
2. When pigs fly – about something that will never happen.
除非猪都会飞了——表示某事永远都不会发生,绝无可能。
Example: Yea, right! You will get Taylor Swift to ask you on a date when pigs fly!
例子:对的!等猪都会飞了你就会得到泰勒-斯威夫特的约会邀请。
3. To have Van Gogh’s ear for music – to be tone deaf .(Van Gogh only had one ear!)
用梵高的耳朵听音乐——音痴。(梵高只有一只耳朵!)
Example: Xavi really shouldn’t play the piano- he has Van Gogh’s ear for music.
例子:哈维真不该弹钢琴——他简直就是个音痴。
4. To pig out – to eat a lot very quickly.
狼吞虎咽——快速吃掉很多东西。
Example: After the marathon, the runners pigged out at a dinner buffet.
例子:马拉松跑完后,参赛者们在自助餐晚宴上狼吞虎咽。
5. Everything but the kitchen sink – almost everything has been included.
除了厨房里的水槽什么都有——几乎包括了所有事。
Example: Maria was trying so hard to get the question right. She was throwing out everything but the kitchen sink!
例子:为了证明问题是正确的,玛利亚几乎把所有的事都说了个遍。
6. To put a sock in it – to tell someone noisy to be quiet.
放只袜子在里面——告诉某个很吵的人保持安静。
Example: Jane was yelling while I was studying so I told her to put a sock in it.
例子:当我在学习时简在那边大喊大叫,于是我让她闭上嘴巴。
7. To have a cast iron stomach – to have no problems eating or drinking anything.
有个铁胃——吃、喝任何东西都没问题。
Example: I think I would be sick if I ate all that food, but Joe seems to have a cast iron stomach.
例子:我觉得如果我把所有食物都吃了,我肯定会生病,但是乔看起来就像有个铁胃一样,吃多少都没事儿。
8. To drink like a fish – to drink heavily.
像鱼一样能喝——海量。(喝起酒来不要命)
Example: The group at the bar seems to being having a party and you can tell he’s the birthday boy because he is drinking like a fish!
例子:酒吧里的这群人看起来像是在举行生日派对,很明显可以看出他是这个派对的主角,因为他一直在不停地喝。
9. Use your loaf – use your head, think smart.
用你的面包——动动脑子,仔细想想。
Example: Come on Parker, use your loaf! I know you can solve this problem!
例子:快来帕克,动动脑子!我知道你能解决的。
10. Finger lickin’ good – extremely tasty.
好吃到要舔手指——非常美味。
Example: My mom makes the best steak! It’s finger lickin’ good!
例子:我妈妈最擅长做牛排!简直好吃爆了!
读者最爱书单推荐 你读过几本?[1]
韩愈《师说》英文版
暖心小说《小王子》第7章
杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)
Problematic toymakers banned...-英语点津
2017年最畅销的商业书籍[1]
2017上半年网络流行语(双语)[1]
White elephant 华而不实的东西
刘延东:系牢中美人文交流纽带
比尔盖茨的书单:2017年我推荐这些书
名著选读:傲慢与偏见28
英汉翻译需注意固定说法的翻译
川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确
“全力以赴”
Stock market value tops last year's GDP-英语点津
李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]
名著选读:傲慢与偏见29
盘点书名奇葩的另类儿童书[1]
LOL 哈哈大笑
马克·吐温短篇小说《竞选州长》
中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese”
暑假来临:给梦想一个停歇的机会
暖心小说《小王子》第5章
暖心小说《小王子》第6章
口译中遇到中文称谓如何翻译
“文言文”中译英
《长腿叔叔》第二章(下)
重读童话:不再是小时候的单纯世界(下)
暖心小说《小王子》Chapter 1
Processing no longer an easy trade-英语点津
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |