所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 中国商务部:美国会报告没有依据

中国商务部:美国会报告没有依据

发布时间:2013-02-19  编辑:查字典英语网小编

China issued its strongest statement yet against a U.S. congressional report urging U.S. business to spurn two Chinese telecommunications companies, saying the move could hurt relations between the countries.

针对美国国会一份要求美国企业摒弃两家中国电信公司的报告,中国发布了迄今最为强硬的声明,说美方此举将损害两国关系。

A spokesman for China's Commerce Ministry said in a brief statement late Tuesday that the report against China's Huawei Technologies Co. and ZTE Corp. 'is merely based on subjective conjecture and untrue foundations, and made groundless accusations against China.'

中国商务部发言人沈丹阳周二晚间在一则简短声明中说,美国国会有关委员会关于华为、中兴的调查报告仅凭主观猜忌和不实依据,对中国进行无端指控。

The spokesman, Shen Danyang, said the move by the U.S. 'violated its long-held free-market principles and would undermine cooperation and development between the two countries.'

沈丹阳说,美国此举既有违美一贯倡导的自由市场规则,也不利于中美双方企业相互开拓市场,扩大合作。

'We hope the U.S. can make concrete efforts to create a just and fair market environment for the two countries and promote sound development of bilateral economic and trade ties,' Mr. Shen said. The statement didn't specify how the move could undermine cooperation.

他说,希望美国切实为两国企业开展贸易投资活动创造公正、平等的市场环境,促进中美双边经贸合作顺利发展。声明没有具体说明美国的举动会以何种方式损害合作。

The report released Monday by the House Intelligence Committee accused Huawei and ZTE of posing risks to U.S. national security because their equipment could become a vehicle for Chinese spying. The companies denied the allegations, with Huawei saying the findings are politically motivated.

美国众议院情报委员会(House intelligence committee)发布的报告指责称,华为技术有限公司(Huawei Technologies Inc.)与中兴通讯股份有限公司(ZTE Inc.)的设备可能成为中国间谍活动的工具,因此会给美国国家安全带来风险。两家公司均否认这样的说法,华为还说美方的调查结果有政治动机。

The report came in a year of strained trade relations between the two countries. China's trade practices have become a campaign issue during the race between President Barack Obama and Republican challenger Mitt Romney. In an Internet ad unveiled this week, the Obama campaign attempted to tie Mr. Romney─through his former buyout firm, Bain Capital─to a deal Huawei failed to complete to acquire a U.S. company.

美方的报告正值中美贸易关系紧张的一年。在美国总统奥巴马和共和党挑战者罗姆尼(Mitt Romney)的竞争中,中国贸易做法已经成了选战的一大议题。在本周发布的一则互联网广告中,奥巴马竞选团队试图通过罗姆尼曾经就职的公司贝恩资本(Bain Capital),将罗姆尼与华为未能完成的一桩收购美国公司的交易联系起来。

Still, China is a major trading partner of the U.S. and either side could be leery of making moves that could further hurt weakened economic growth, said A. Greer Meisels, associate director and research fellow for China and the Pacific at the Center for the National Interest.

华盛顿智库国家利益中心(Center for the National Interest)中国及亚太部门副主任兼研究员梅赛尔斯(A. Greer Meisels)说,中国仍是美国的主要贸易伙伴,对于采取可能进一步损害已经疲弱的经济增长的举措,双方都会有顾虑。

'I would be surprised if this report sparked a trade war though I wouldn't put it past the Chinese government to make things more 'difficult' for U.S. companies operating in China for the time being,' she said in an email. 'At the end of the day, there will probably be less retaliation because so many Chinese companies still depend on U.S. high-tech products.'

梅赛尔斯在一封电子邮件中说:如果这份报告引发贸易战,我会很吃惊,不过中国政府在一段时间里为在华经营的美国公司设置障碍则是意料中的事情。最终,中方可能不会有太多的报复行为,因为众多中国公司仍依赖美国的高科技产品。

The countries have been at loggerheads on other trade issues. This summer the World Trade Organization accepted a complaint from the U.S., the European Union and Japan against China's hold on global production for rare-earth minerals. In June a WTO panel ruled that China's tight grip on credit- and debit-card transactions discriminated against U.S. card companies, though the organization stopped short of backing U.S. claims that a state-controlled company operated a monopoly in China.

中美在其他贸易问题上也发生了冲突。今年夏天,世界贸易组织(World Trade Organization)受理了美国、欧盟和日本针对中国把持稀土金属全球生产而提出的申诉。6月,一个世贸组织专家组裁定,中国对信用卡和借记卡交易的严格控制歧视美国信用卡公司,不过世贸组织没有支持美方认为一家中国国有公司垄断中国市场的说法。

Tuesday's statement raised the tenor of Beijing's rhetoric over the congressional report. On Monday, a spokesman for China's Foreign Ministry said, 'We hope that the U.S. Congress can reject bias, respect the facts and do more to promote China-U.S. economic relations, rather than the opposite.'

周二的声明提高了北京方面就美国国会报告所发表言辞的调门。周一,中国外交部发言人说,希望美国会尊重事实,摒弃偏见,多做有利于中美经贸合作的事,而不是相反。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限