Ambulances in Beijing will be fitted with taxi-style meters in an effort to allay public concerns about overcharging.
为免公众诟病救护车收费过高,北京救护车将采用类似出租车的打表计价系统。
From May, the emergency vehicles will charge a fixed rate of 50 yuan for patients being transported up to 3km, and then seven yuan for each kilometre travelled after that, the Beijing Morning Post reports. If an ambulance is called but then not needed, a 50-yuan charge will still apply, the paper notes.
据《北京晨报》报道,5月份开始,急救车运送病人3公里内固定收费50元,3公里以上每增加一公里收费7元。该报道称,急救车出车但未使用的,仍需缴纳50元出车费。
Until now, ambulance drivers worked out the charges themselves, often leading to complaints from members of the public who felt that their bills were too high, The Beijing News says.
据《新京报》报道,到目前为止,救护车费用都是由司机自行收取,导致有公众投诉收费过高。

In February, Chinese media reported that a man in Shandong was slapped with a 3,600-yuan charge after his ill father was transported 80km to hospital. That's about half the monthly wage of an average Beijing worker.
据中国媒体报道,今年2月份,山东一男子给生病的父亲叫救护车,结果行驶了80公里,花了多达3600元车费——相当于北京每月人均工资的一半。
On social media, the fact that ambulances charge for their services at all is news to most users. "I always thought that ambulances were free," writes one person on the Sina Weibo microblogging site. Plenty of people think it's unethical to charge for emergency services, and one user wonders: "Will you need an entrance ticket to go into hospital in future?"
在社交媒体上,很多网友竟然是第一次听说救护车出车要收钱。新浪微博一位网友表示:“我一直以为救护车是免费的呢。”很多人认为急救服务收费不道德,一位网友就发出这样的疑问:“以后是不是去医院得买门票了?”
A few users think that ambulance meters are a good idea, with one saying it'll help them "be more efficient". But some sarcastically suggest that - as with some unscrupulous taxi drivers - the meters might provide an incentive to take the long way round. "In future, don't rule out ambulances taking a detour when using the meter," one man says.
也有网友认为急救车打表这个主意不错,一位用户称这样有利于使急救车“更有效率”。还有一些冷嘲热讽的网友,他们觉得计价器为无良司机绕道敛财提供了好机会。一位男网友表示:“将来救护车也要加入计价器绕行大军了。”
Vocabulary
allay:减轻;使缓和;使平静
unethical:不道德的
unscrupulous:寡廉鲜耻的;不讲道德的
国际英语资讯:Japan, U.S. agree on collaborative approach to Korean Peninsula issue, launch new economic di
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 6 Unit 18
国内英语资讯:Chinese premier expects stronger trade with Canada
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 4 Unit 12
国内英语资讯:Feature: How one key trade port on the Maritime Silk Road changes the world
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 选修8 Unit 23《Conflict》
国内英语资讯:Kazakh president to attend Belt and Road Forum, calling for expanded cooperation with China
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修3 Unit 7《The sea》
2017年高考英语三轮复习专练(广东) 阅读理解 专题2 高瞻远瞩——锁定主旨大意类题目专题训练(含15命题动向)
国内英语资讯:Chinas investment along Belt and Road booms
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 选修7 Unit 21《Human Biology》
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 选修6 Unit 17《Laughter》
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修5 Unit 13《People》
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 7 Unit 19
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修5 Unit 14《Careers》
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修1 Unit 2《Heroes》
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修1 Unit 1《Lifestyles》
国际英语资讯:Iran, Russia to jointly build 2 nuclear power plants
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 5 Unit 14
2017年高考英语三轮复习专练(广东) 阅读理解 专题1 拨云见日——巧解事实细节类题目专题训练(含15命题动向)
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 7 Unit 20
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 选修6 Unit 18《Beauty》
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 5 Unit 15
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修3 Unit 9《Wheels》
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 必修2 Unit 4《Cyberspace》
2017年高考英语三轮复习专练(广东) 阅读理解 专题4 “顺藤摸瓜”——明辨词义猜测类题目专题训练(含15命题动向)
2016届高三英语一轮复习讲义:Book 6 Unit 17
2017年高考英语三轮复习专练(广东) 阅读理解 专题3 “字斟句酌”——“驾驭”推理判断类题目专题训练(含15命题动向)
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 选修7 Unit 19《Language》
【北师大版】2016届高三英语一轮复习题库 选修7 Unit 20《New Frontiers》
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |