Jennifer Lawrence is Forbes' top-grossing actor of 2017.
在福布斯发布的2017收入最高演员榜单中,詹妮弗·劳伦斯高居榜首。
Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run.
2017年,劳伦斯主演的大片《饥饿游戏》(Mockingjay)和《X战警:逆转未来》(X-Men:Days of Future Past)的全球票房收入达到14亿美元。根据福布斯数据统计,随着《饥饿游戏》系列的继续上映,该数字仍将持续增长。
This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion.
劳伦斯今年的排名可谓是大幅上升,因为去年她还以七亿美元的总收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·强森(Dwayne Johnson),其收入为13亿美元。
The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood.
该排名是紧随着索尼最近的泄露事件发布的。索尼影业黑客事件披露了在电影《美国骗局》中,劳伦斯的收入要比与她同剧组的男演员低。这也反映了好莱坞的性别歧视在继续扩大。
Rounding out the top five of 2017's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans.
其他跻身2017年高收入演员榜单前五名的分别为:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson),马克·沃尔伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
走马观花看美国:体验世界过山车之最
奥运给北京树起新地标
北京奥运 贵宾云集
百万张奥运门票发放全国中小学
机器人沉睡45年后重见天日
奥运前夕中国加紧空气治理
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
双语:研究称人类无法分辨男女
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
孩子开销大怎么办?
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
双语:“气球”带我空中翱翔
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
双语:中国人均寿命增速有点慢
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
奥运电影经典台词11句
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
麦当劳的奥运“嘉年华”
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
双语:新型电脑芯片可让电脑提速20倍
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |