Jennifer Lawrence is Forbes' top-grossing actor of 2017.
在福布斯发布的2017收入最高演员榜单中,詹妮弗·劳伦斯高居榜首。
Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run.
2017年,劳伦斯主演的大片《饥饿游戏》(Mockingjay)和《X战警:逆转未来》(X-Men:Days of Future Past)的全球票房收入达到14亿美元。根据福布斯数据统计,随着《饥饿游戏》系列的继续上映,该数字仍将持续增长。
This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion.
劳伦斯今年的排名可谓是大幅上升,因为去年她还以七亿美元的总收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·强森(Dwayne Johnson),其收入为13亿美元。
The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood.
该排名是紧随着索尼最近的泄露事件发布的。索尼影业黑客事件披露了在电影《美国骗局》中,劳伦斯的收入要比与她同剧组的男演员低。这也反映了好莱坞的性别歧视在继续扩大。
Rounding out the top five of 2017's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans.
其他跻身2017年高收入演员榜单前五名的分别为:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson),马克·沃尔伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)
全国多地高温 上海路面烤熟五花肉
科学家称全球变暖现象或许可倒转
南非厨师因太胖被新西兰驱逐
10个最伟大的白手起家的成功故事
美圣迭戈市“色狼”市长宣布接受治疗
学校禁止穿短裤 英国男生穿裙子抗议
开会不是茶话会:五招提高开会效率
肯德基冰块被曝比马桶水还脏
有心仪男生? 你该主动约他的6大原因
去迪拜减肥吧!减1公斤换1克黄金
全球最贵汉堡:花费25万英镑用人造牛肉
简•奥斯汀将登上新版10英镑纸币
王室宝宝降生:各界反应
英国小王子名字确定:乔治-亚历山大-路易斯
睡前绝对不能吃零食吗
关于幸福的8个传说 你都信吗?
奥巴马就黑人少年被杀案发声:马丁可能是35年前的我
甘肃定西市6.6级地震 致94人死亡
问问自己的心:和自己的六次对话
跳下水之前,这些安全意识你有吗?——自然水域游泳守则
凯特王妃坐一天月子? 细数各国传统
阿里巴巴为何押注智能电视
导致情侣关系破裂的5个原因
咖啡透露你的性格 你爱喝哪一种?
驱逐陈词滥调 让你的简历被一眼相中
韩国青少年沉溺智能手机令政府头痛
辛普森一家作者罹患癌症 捐赠大笔财富
空姐接听充电苹果手机触电身亡 苹果公司称将彻查
如果Wi-Fi可见 世界五彩缤纷
中国价值观:《小时代》下的大论战
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |