Crystal Morrow’s first day as a DeKalb County 911 operator proved to be the ultimate test after the months of training she spent preparing for the job.
经过几个月的培训之后,克里斯蒂尔·莫罗成为了美国迪卡尔布县的911电话接线员。然而工作的第一天竟然是对她的一次终极考验。
During the first half of her Monday shift Morrow had answered several calls including one for a burglary in progress and another for a house fire. Then, just four hours into her day, she picked up a call from what seemed like a very familiar voice.
周一莫罗第一天上班。前4个小时里,她接到了数起报警电话,其中包括一起入室抢劫案及一起住房着火事件。就在她上班整整4个小时的时候,她接到了一通电话,而且电话中传出的是她非常熟悉的声音。
“I heard her voice, and I saw her name pop up on the screen. I was like, ‘Wait. This is my aunt,’” said Morrow. “I did freeze. Like I really, my hands froze over the keyboard but I knew I had to go ahead and get it in.” Her aunt was calling for help because Crystal’s father had gone into diabetic shock.
莫罗说:“我听到了她的声音,又在屏幕上看到了她的名字。我当时一愣,等会,这不是我姑妈吗?我整个人都僵住了,手停在键盘上,但我知道我必须马上接入这通电话。” 莫罗的阿姨的确是打电话来求助,莫罗的父亲因糖尿病发作休克了。
“Because of so many people being in the room, I didn’t think that I would get the call and it’s crazy that I got it on the very first day,” said the rookie 911 operator. While she was panicking inside, she learned from her training to remain calm and was able to process the emergency call with her aunt.
这位新手接线员感叹道:“房间里有那么多接线员,怎么正好是我接到这通电话,而且今天还是我第一天上班。”尽管内心有些恐慌,但经过培训的她告诉自己必须要保持镇定,这使得她能够专业地处理自己姑妈的报警电话。
Throughout the exchange, there was no indication that Morrow was distressed. Morrow walked her aunt step-by-step through what needed to be done and sent an ambulance to her father. The caller never knew that the 911 operator who was helping her was her niece.
在整个交谈过程中,莫罗并没有表现出紧张担心的情绪。莫罗一步步地告诉她的姑妈需要采取哪些步骤,并往家中派去了一辆救护车。莫罗的姑妈一直不知道与她通话的911接线员就是她侄女。
Danielle Harvey, Ms. Morrow’s colleague and the woman who trained her for the job, interestingly said that trainees are taught on the first day to field calls from family members. “She handled it well. She took the entire call.”
训练莫罗的是她的同事丹妮尔·哈维。哈维说巧合的是,受训者第一天接受的训练就是如何处理自己家人的电话。“莫罗干得不错,顺利完成了整个接听任务。”
Long haul?
博科娃总干事2016年国际宽容日致辞
印度出大招 放“天眼”抓随地便溺
潘基文秘书长2016年防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致辞
李克强总理在第五次中国—中东欧国家领导人会晤时的讲话
博科娃总干事2016年世界哲学日致辞
潘基文秘书长2016年世界糖尿病日致辞
联合国秘书长潘基文2016年世界海啸意识日致辞
陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 1
Last laugh?
汉语中的排比翻译
Whistling in the dark?
By jingo, they're mad![1]
“否定”的翻译(2)
李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议上的讲话
Want to decompress?
Red rag?
英国首相梅喊话苏格兰:独立什么的别想了!
Streetwise, street smart
陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 2
新晋洗脑神曲PPAP,你听过了吗?
Part of the juggle?
“福娃”为什么是Fuwa
Clearing her name[1]
Fine tuning?
联合国秘书长潘基文2016年世界城市日致辞
街道名称书写:拼音还是中英结合
博科娃总干事2016年终止针对记者犯罪不受惩罚现象国际日致辞
20首最魔性的洗脑神曲:为什么它们挥之不去
汉语成语英译技巧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |