英语中有很多的表达和习语是我们的身体有关的,这一次我们来看看两个和腿有关的表达。 1. Shake a leg 赶快 A: All the furniture in the store is on sale today?
店里所有的家具全都减价卖出吗? B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀。整个地方(店)都挤满了人。你最好在卖光前赶快去。 “Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是会抖腿,用“shake(shaking) one's legs”来表示“抖腿”倒是可以的。总之,“shake a leg” 是“赶快”(hurry)的意思,可能是因为“抖一下腿”也是非常快的吧。 不只是人满可以用“packed”来形容,停车场里满满是车也可以用这个词。比如你开进停车场里,放眼望去一个停车位都没有,你就可以说“Oh, man. The whole parking lot is packed.” 2. Pull one's leg 开玩笑 A: Did Richard really go to Italy this summer?
Richard 这个夏天真的去了意大利了吗? B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
哪有可能?他只是跟你开玩笑的,你还当真啊? 这也是一个跟“腿”有关的词语。也许“pulling one's leg” 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”,不过它却是“开玩笑”的意思。 不知道为什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思对美国人来说是完全无法联想在一起的。他们倒是会用“trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。
Don't expect anyone to cut you any slack
An idea whose time has come
Scratching the surface?
Always on the outside looking in?
A no-brainer?
Don’t take it to heart
Small beer?
The penny has dropped
Forks in the road?
Stuff happens?
Deer in headlights?
No strings attached?
Stay the course?
His right hand man?
Written all over it?
Ahead of the curve?
Manufacturing hits brick wall
Went to the grave with him?
Apple’s ‘fig leaf’?
耶鲁校友支招 如何选择国外院校(二)
The straight and narrow?
Do you second-guess?
Safe and sound?
Well-heeled area?
Keep his feet to the fire
Technically speaking?
Piece of cake?
Last time I checked
A qualified ‘yes’?
Get it out of your system
不限 |