“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样 This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。
例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.如果把“啃老族”例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.所以开头的那句话应该This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.
名师指导: 考研英语翻译备考策略及方法
研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)
考研英语翻译讲词析句(27)
研英翻译重难点详解:并列平行结构(3)
研英翻译重难点详解:否定句(1)
考研英语翻译讲词析句(50)
考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
研英翻译重难点详解:考研翻译
研英翻译重难点详解:省略(2)
研英翻译重难点详解:省略(1)
考研英语翻译讲词析句(32)
考研英语翻译讲词析句(24)
考研英语英译汉难句分类辨析之省略法
考研英语翻译讲词析句(34)
英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (3)
考研英语翻译讲词析句(22)
英译汉
高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (2)
考研英语英汉翻译高分攻略
考研英语翻译讲词析句(46)
考研英语英译汉2000年真题评析
汉译英中需注意的特殊问题
考研英语翻译讲词析句(40)
考研英语翻译:只“看”不“做”是大忌
考研英语翻译试题的解答技巧
研英翻译重难点详解:否定句(3)
考研英语翻译讲词析句(31)
研英翻译重难点详解:否定句(2)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |