所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 实用口语 > 2016年十大网络流行语[1]

2016年十大网络流行语[1]

发布时间:2016-12-22  编辑:查字典英语网小编

2016年就要过去了,眼瞅着又到了年终盘点的时刻。虽然使出了“洪荒之力”,但还是没有“撩妹”成功,你有没有因此“蓝瘦香菇”?感觉身体被掏空,但工作业绩还是没有实现“1个亿小目标”,我对老板说想“狗带”。老板却说“都是套路”!和好朋友一言不合,友谊的小船说翻就翻……Sorry,你以为都是说的我自己的遭遇吗?其实我只是名吃瓜群众……还在等什么?赶快来学学怎么用英语来说这些流行语,遇到老外时才可以尽情地侃大山,愉快地玩耍呢。

1.蓝瘦香菇

lanshouxianggu 这个网络流行词来自一段网络视频。视频录制者因为失恋,很难过也很想哭,录下了这段视频,以表达自己的伤心之感。因小伙说话带地方口音,视频原话(音译)如下:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩纸这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说社种话,丢我一个人在这里。”

先来看看这位小哥发布的这段视频:

看完这段视频,小编表示来不及同情失恋的小哥就已经给他的口音跪了,满脑子只剩下魔性的“蓝瘦,香菇”不停重复。而网友们不仅把小哥的脸P在蓝色香菇上,还真找到了现实版的“蓝瘦香菇”。

其实在英语中,我们可以用拼音来直接说这个流行语,看看英文报道中都是怎么说的?

The reference to lanshouxianggu comes from a video clip that went viral where a young man in Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, complains to his girlfriend with in Mandarin but with his strong local accent.

“蓝瘦香菇”这个梗来自一段爆红网络的视频。视频中,一个来自广西壮族自治区南宁市的小伙儿用带着浓浓口音的普通话抱怨他的女友。

In the video, he cries out lanshouxianggu repeatedly in local accent, which in fact means upset (lanshou) and wanna cry (xianggu).

他带着口音反复地哭喊“蓝瘦香菇”,其意思实际上是难受(蓝瘦)想哭(香菇)。

Are you lanshouxianggu now?

你现在“蓝瘦香菇”吗?

意译:

蓝瘦=难受:feel awful

香菇=想哭:want to cry

这个 难受

Shattered: 遭受打击的

Depressed: 沮丧的

Tormented: 痛苦的

Miserable: 悲惨的

Melancholy: 忧郁的

Down in the dumps: 心情跌倒谷底

想哭

Cry: 最常见的哭,涵盖所有种类的哭

Sob: 哽咽

Be in tears: 含泪

Burst into tears: 放声大哭,突然哭起来

Cry one’s eyes out: (口语)痛苦流涕,哭得很伤心

Break down: (因情绪失去控制而)痛哭,大哭

他的口音和充满感情的调调让这段视频透着一股幽默,迅速席卷了社交媒体。人们将他悲伤的脸PS到一个蓝色的小蘑菇图片上。

一些更具科学精神的网站,例如中国最受欢迎的科学网站果壳网,确实发现自然界中存在蓝蘑菇的事实,而不仅仅是P图的魔力。

霍氏粉褶菌也叫天蓝蘑菇,是一种蓝色菌类,其茎部的直径仅为5毫米。首次发现于新西兰。

新西兰甚至在面值为50新币的纸币上选用了这种蓝色蘑菇的形象,以展现其自然物种多样性。2002年,该国还发行了一张纪念邮票。

对于想要吃它的吃货来说这是不行的,天蓝蘑菇不可食用,大部分这类香菇都是有毒的。

2. 洪荒之力

prehistorical powers

“洪荒之力”源自于热播剧《花千骨》,洪荒之力是最厉害的法力,拥有洪荒之力之人便得天下。今年里约奥运会,游泳运动员傅园慧表示:“我昨天把洪荒之力用完了,今天没有力气了。”这个词成为8月份互联网的最热词。

2016年十大网络流行语[1]1

2016年十大网络流行语[1]2

傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。

爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。

这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。

看到这个版本以后,小编就在微博上跟读者们讨论了一下,看看有没有别的表达方式。有几位读者给出的建议还是很靠谱的。

如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort来表示。

而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:

@__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文子数限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。

@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”

这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面 另外,小编抛砖引玉发帖时用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe这个表达,读者们表示,这样的 我们继续努力!也欢迎大家继续贡献你们的智慧。

下面,我们来回顾一下傅园慧接受采访时的金句。

记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:

“58秒95?啊?我以为是59秒。我有这么快?我很满意!”

"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,

“没有保留,我已经……我已经……用了洪荒之力了!”

"I wasn't holding back, I have given my full play!"

“我用了三个月做了这样的恢复,鬼知道我经历了什么,真的太辛苦了,有的时候感觉我已经要死了,奥运会训练真的生不如死。”

"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

在被问及决赛有什么期待时,傅园慧回答:

“没有,我已经很满足了。”

"Not at all! I am already very pleased!"

3. 1个亿"小目标"

a "small" target of "100 million yuan"

在谈及对创业者的建议时,王健林表示想做首富是对的,“但是最好先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿。”此语一出,小目标立即刷爆了互联网社交平台。“我先定一个小目标,比如先买它二十辆奔驰”“我先定个小目标,比如先找一百个女朋友”“我先定个小目标,比如先把语文考试考满分”……

报道称,谈到“心有多大,舞台就有多大”时,王健林说,很多年轻人一见面就说“我要当首富,我要做世界最大的公司”,细谈从何处着手却答不出来。

"Set a small target first, like earning 100 million yuan ($15m)."

王健林以个人经验表示,想做世界最大、想做首富是正确的奋斗方向,“但是最好先定一个能达到的小目标,比方说,我先挣它一个亿。”

“一个亿小目标”a "small" target of "100 million yuan"随即在网上走红。

Some users jokingly commented: "Now I understand, Wang's wealth of 170 billion yuan is actually made up by 1,700 small targets."

一些网友调侃说,“我现在明白了,王健林家族财富有1700亿元,证明是‘1700个小目标’组成的。”

Other said: "Thinking of his wealth, this is indeed a small target."

有人说:“考虑到他的财富,这对他确实是个小目标。”

Some even cited Armstrong's famous line in another way, "That's one small step for Wang, but a giant leap for mankind."

还有人改了改阿姆斯特朗的名言说:“王健林一小步,是人类一大步”。

【词语辨析】

aim, goal, purpose, end, target, object, objective 这些名词均有"目标、目的"之意。那么它们之间有什么区别呢?

aim多注重于“目的”---事物发展的最终结果。这个“目标”是非主观的。

My remarks were not aimed at you.

我的话不是针对你的。

goal侧重于长期、主观愿意的,尤其常用在表示“愿望”“理想”上面。

It's a matter of setting your own goals and following them.

这就需要设立自己的目标并为之努力。

purpose是普通用词,既指以坚决、审慎的行动去达到的目的,又指心中渴望要实现的目标。

He hinted about the purpose of his visit.

他暗示了他来访的意图。

end指心目中怀着的某种目的,强调结果而非过程。较正式用词。

The police force is being manipulated for political ends.

有人为了政治目的在操纵警方。

target指射击的靶,军事攻击目标。一般指把……作为想要实现的目标或指标,引申指被攻击、批评或嘲笑的目标。

The company has targeted a profit for the year.

公司已经规定了今年的利润指标.

object强调个人或需求而决定的目标、目的。 objective与object基本同义,但语义更广泛,指具体或很快能达到的目的,也可指军事目标。是书面用词。

He made it his object in life to find the island.

他把找到那座岛屿当成自己的人生目标。

有网友感叹:“做人就要脚踏实地,就像王健林说的,先定一个小目标。”也有网友说:“小目标还是要有的,不然和咸鱼有什么区别,今天周一,你的目标定好了吗?”、“土豪的世界,我们凡人不懂”等等。

霸气侧漏有木有?再来看看王健林其他的“豪言壮语”:

公开叫板迪士尼

此前,王健林还曾公开叫板迪士尼,声称要让迪士尼在中国二十年不盈利。

"Wanda would make it impossible for Disney China to make profit in the next 10 to 20 years."

“有万达在,上海迪士尼10 到20年之内盈不了利。”

我们的目标是---收购好莱坞“六大”

据外媒报道,大连万达集团计划今年在美国完成两笔金额超过十亿美元的电影收购计划,而集团的下一个收购目标更直指“好莱坞六大”(Big Six)。

"My goal is to buy Hollywood companies and bring their technology and capability to China," Wang said.

王健林表示:“我的目标是收购好莱坞的公司,并把他们的技术和电影生产能力带入中国。”

"We are interested not only in Paramount, but in all of them. If one of the Big Six would be willing to be sold to us, we would be interested," Wang said.

“我们感兴趣的不只是派拉蒙,而是好莱坞六大中的所有。如果好莱坞六大中的任何一个愿意出售给我们,我们都会很感兴趣。”

"Only the six are real global film companies, while the rest are not. If we are to build a real movie empire, this is a necessary step."

“只有好莱坞六大是真正全球性的电影公司,其他的都不是。如果我们想打造一个真正的电影帝国,这是必要的一步。”

4. 友谊的小船说翻就翻

"friend ship" sinks

漫画师喃东尼创作了“友谊的小船说翻就翻”("friend ship" sinks)系列漫画,走红社交媒体。两只萌萌的企鹅共同坐在一艘小船上,有一段“话不投机”的对话最终导致“友谊的小船说翻就翻”。网友们由此衍生出了更多“翻船体”,如爱情的巨轮说沉就沉,好好的姑娘说胖就胖,卡里的余额说没就没……

Friend ship友谊一词本来就是:friend(朋友的)ship(船),也有网友机智地音译为“翻的ship”。

后来延伸出了各种“翻船体”:

▷爱情版:友谊的小船说翻就翻,爱情的巨轮说沉就沉。 The ship of friendship sinks easily, so does the ship of love.

▷亲情版:友谊的小船说翻就翻,亲情的火苗说灭就灭。 The ship of friendship sinks easily, while the flame of family love goes out swiftly.

▷月光版:友谊的小船说翻就翻,刚发的工资说没就没。 The ship of friendship sinks easily, while the salary runs out quickly.

▷吃货版:友谊的小船说翻就翻,刚吃的晚饭说饿就饿。 The ship of friendship sinks easily, and a foodie gets hungry as soon as supper is consumed.

友谊的小船之美国大选版:

Hilary: My friend Obama, you created so many jobs for US people in the past eight years, how about one for me?

希拉里:“奥巴马啊,我的朋友,你在过去8年里为美国民众创造了这么多的就业机会,也给我创造一个呗?”

Obama: Frankly speaking, it doesn't depend on me.

奥巴马:“坦白说,这件事我说了不算。”

Trump: Friend ship sinked.

特朗普:“友谊的小船说翻就翻。”

5.都是套路

games / tricks

最近总是听见一句话 “少点儿套路,多点儿真诚。” 经典套路,大家自己感受一下:

学霸:“我也没复习。”“我都没准备。”“我在图书馆浪了一天。”

吃货:“我要减肥。”

网购党:“最后一件,再买剁手。”

老师(敲黑板):"大家注意了,这道是送分题。" 老师(痛心状)“你们这届是我教过最差的一届。”

你:我已认真阅读并同意该用户协议。(打钩)

领导开会:“我就简单说几句。”

女朋友:没事啊。我没生气。

“跟你说个事,你要保证不告诉别人。”“算了,我还是不说了。”

“有空常联系。”“改天一起吃饭。”“下次我请。”

“你人真的很好,只是我现在还不想谈恋爱。”

网络buzzword(热词)“套路”一般可译为:

1 games / tricks

对某人“耍花招”,把某人给“玩儿了”

比如: play games with somebody

play tricks on somebody

2 trap/setup

trap和setup都作为名词,表示“陷阱”,即“套路”“。

比如: Don't buy his words. You will fall into his trap. 别信他的话,都是套路。

流行例句:

▷ 多一点真诚,少一点套路。 Show more sincerity, play less tricks/setups.

▷ 套路玩得深,谁把谁当真。 You are so good at playing tricks; let's play together.

▷ 我走过最远的路,就是你的套路。 The longest road I've taken, is the tricky way you set me up.

6. 撩妹

flirt with

2016年,“太后”不再只是皇帝的妈妈。网友口中的“太后”是韩剧《太阳的后裔》(Descendants of the Sun)。

wuli宋仲基欧巴凭借剧中花式“撩妹”的技能,成为了不少人心目中的“老公”。

所以“撩妹”到底咋说,可以有以下几种“套路”:

1 flirt with 与...调情,挑逗...

不娶何撩!

Stop flirting with me, if you have no intention to marry me.

Flirt还可做名词,指“调情高手”,如:

She is a real flirt.

她是一个情场高手。

2 hit on sb 挑逗、调情、搭讪

所以,撩妹是hit on a girl,撩汉子就是hit on a guy。

How do you guys deal with it when other guys hit on your girl? I am usually at a loss of what to do when this occurs at parties.

你们碰到有人撩自己的女票都怎么办?我在派对上遇到这种事总是不知道该咋办。

3 pick up

Pick up有很多种含义,在男女搞对象的语境下,指成功勾搭上一个异性。

The best lines to pick up the guy or girl of your dreams.

这些最佳搭讪语,帮你把到梦中男神/女神。

pick-up lines就是搭讪语。

4 chat up 搭讪

Song Joong Ki was trying to chat me up last night.

宋仲基昨晚上找我搭讪来着。

Chat-up lines也是搭讪语。

4 make a pass at sb 调情

美国女作家帕克(Dorothy Parker)有句名言:

Men seldom make passes at girls who wear glasses.

男人很少和戴眼镜的女人调情。

7. 感觉身体被掏空

So Far, the Sofa is So Far

“十八天没有卸妆,月抛戴了两年半”上海彩虹室内合唱团又出新歌了!新作《感觉身体被掏空》,是一部直指当下年轻人加班痛点的音乐作品,以幽默的笔触调侃繁重压力下的生活,唱出了广大上班族的心声。

The song, called So Far, the Sofa is So Far, uses daily life in Beijing as a backdrop for complaints about overtime work among office workers.

这首歌名为《感觉身体被掏空》,以北京的日常生活为背景,描绘了上班族对加班的抱怨。

看看人家的英文译名“so far, the sofa is so far”,着实有种累趴后爬向沙发的即视感~

歌手们穿着庄重的黑色西装,严肃地看着摄像机。当他们开始唱歌时,你可能不仅会对歌词感到惊讶,而且会被整个表演过程中的动物叫声惊到,这些都是为了好玩才加进去的。 如今加班已经成为中国企业普遍存在的一种现象,加班让人厌烦,但又不得不顺从。不管你是三四线小城的忙活族,还是一线北上广深背负巨大生存压力的年轻人,是不是都觉得自己是一只“加班狗”?《感觉身体被掏空》这首歌就是献给“加班狗”的。一起来看看“加班狗”英文怎么说? In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”

在今年夏天中国流行的一段视频中,上海一支业余合唱团演唱了一首献给“加班狗”的搞笑歌曲《感觉身体被掏空》,“加班狗”是对白领的谑称。 不过,歪果仁真累到如此地步时,除了咱们熟悉的tired和exhausted,英文还能怎么喊累呢? 1. Dog-tired 中文你会说“累成狗”,呵呵,歪果仁其实也这样说,表示精疲力尽,累得不行。 例:He usually got home at around seven o'clock, dog-tired after a long day in the office.

上了一天的班快要累成狗了,他一般7点钟左右才到家。 2. Worn out Wear out有“穿坏”、“磨损”、“耗尽”的意思,如果是人被“耗尽”了,那说的是让人精疲力竭,相当于be tired out。 例:I'm worn out after a long day's work.

干了一天的活可把我累坏了。 3. Dead on one's feet 这个看上去像“死在自己脚上”的短语,也可以用来形容累到不行。 例:Ann is so tired. She's really dead on her feet.

安实在太累了,她已经精疲力竭了。 4. Run-down 看见这个词是不是感觉整个人都要瘫倒了?这里是形容身体支撑不住了,疲惫不堪了。 例:You look run-down.

你看上去很累。 5. Run out of steam 感觉身体被掏空,也是精力都耗尽了,没有力气了。 例:She'd been talking for two hours and was just starting to run out of steam.

她讲了两个小时了,已经开始觉得没力气了。8. 狗带

go die

“狗带”是“go die”的谐音,源自艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文Rap。由此,在微信、微博等互联网社交平台,经常有人在不满或者无奈时说“我选择狗带”。

黄子韬曾在音乐厅里表演了一段花式饶舌:

Dont be naive. 别幼稚了,

This is my life. 这就是我的生活,

I am fine. 我很好,

I won't go die easily, huh? 我不会轻易狗带,哈?

9. 吃瓜群众

the people/ public who are kept in the dark

不知从何时起,“吃瓜群众”这个在字典里找不到的词汇火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群众”到底所指何为,英文世界的歪果仁们又是怎么 【“吃瓜群众”吃的是什么瓜?】

“吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群众”

“不明真相的吃瓜群众”

于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。

【“吃瓜群众”的N种译法】

那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?

当然不能直白地 如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以 但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

“netizens”或是“internet users”

纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。

我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单 美国的资讯网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此资讯中也用了“weibo users”的表达方式。

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在资讯中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。

spectator

“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以 英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers

当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以 在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

10. 一言不合就……

Whenever you disagree with each other... The slightest disagreement leads to...

在百度贴吧等论坛,最开始大家都是说“一言不合就开车”、“一言不合就飙车”。现在它也是一句吐槽用语,多指毫无预料地发生了某件事情,冷不丁就突然做出某事了。

流行例句:

▷一言不合就斗舞。 Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.

▷一言不合就自拍。 Whenever you disagree with each other, you take selfies.

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限