近日上映的进口片《谍影重重5》原本是2D制作的影片,到了中国大陆,片方却提供了专门为内地电影市场转制的“特供3D版本”。2D的排片非常之少。《谍影重重5》因本身影像风格为手提摄影,画面晃动幅度大,非常不适合转制3D,而实际上创作者也从没有考虑过迎合3D放映特质拍摄,“特供3D”是一次完全与创作无关,无视观众体验,只针对中国市场的商业行为。不少观众反映,不但欣赏不好剧情,也无法体会立体电影的效果,甚至还会引得头昏脑胀、得不偿失。
A 3D version of the latest Bourne movie made exclusively for Chinese cinemas has caused local audiences to complain about headaches and nausea.
为中国影院特供的3D版《谍影重重5》使中国观众产生头痛、恶心的反应。大家对此怨声载道。
The format remains hugely popular in the country, particularly when it comes to action movies.
在中国,3D版的电影十分流行,尤其是3D版的动作电影。
But the conversion process required to give the 2D-shot film an extra dimension seems to have been ill-judged in this case.
但是,此次将2D制作的电影额外增加一个维度转制成3D的过程似乎有些考虑不周。
Why has China got a 3D Bourne?
为什么《谍影重重5》在中国要以3D版上映呢?
Cinemas usually charge more for movies screened in three dimensions, so there's an obvious incentive to show them in the format.
影院的3D影片票价一般都要贵一些,放映3D版电影的动机自然就显而易见了。
But while Europe and the US have seen ticket sales for 3D movies decline, there's still a strong appetite for the technology in China. Many theatres in the country are fairly new and have equipped themselves with the latest projectors.
在欧洲和美国,3D电影的热度逐渐消退,但与此同时中国对此技术的热情仍十分高涨。中国许多新影院都配备了最新的放映机。
When it comes to 3D movies, however, there are two kinds.
但说到3D电影,实际上有两种不同的3D电影。
"Real" 3D movies are shot with a dual-lens cameras, which capture two versions of every shot. Special glasses let viewers see a different one with each eye. Many critics believe this delivers the best illusion of depth.
“真正的”3D电影是用双镜头摄像机拍摄的,每一帧都会有两个不同版本。观众用特制的眼镜就可以在双眼看到这样两个版本。许多评论家认为这样才能产生最好的景深错觉。
But another, cheaper option is to film in 2D and then simulate the effect in post production by using computers.
而另一种3D电影则花费较少:用2D的方式拍摄电影,后期制作时,用电脑上模仿出3D的效果。
While this can work well for some movies, it does not for others, with Jason Bourne being a case in point.
这种方式可能在有些电影制作能行得通,但是并不是所有电影都可以这样转制。《谍影重重》就是这样一部电影。
Its director Paul Greengrass shot several sequences using a handheld camera and then made rapid cuts to create a fast-paced, hectic edit.
导演保罗•格林格拉斯使用手持摄像机跟拍了许多连续镜头,又在不同镜头间使用快速切换来营造快节奏、紧张的效果。
It appears that converting this into 3D has made the film hard to watch, and has caused audiences to feel nauseous.
事实证明转制后的3D版《谍影重重5》观影效果极差,还会让观众感到恶心不适。
Why not watch in 2D?
为什么不看2D?
Normally, Chinese cinemas offer audiences a choice.
通常情况下,中国影院会为观众提供不同的选择。
But in the case of Matt Damon's new movie, the vast majority opted only to show it in 3D in its opening week.
但对于此次马特•达蒙的新电影,绝大多数影院在上映首周只放映3D版。
Out of 149 cinemas in Beijing, only eight are currently showing the 2D version, according to local media.
当地媒体报道,北京149家电影院中只有8家放映2D版。
In Shanghai, it's said to be only nine out of 174.
在上海,174家影院中只有9家提供2D版本。
Movie-goers have complained about this on social media, with some claiming it's an attempt to force them to pay premium prices.
电影观众们纷纷在社交媒体上抱怨。有一些认为这是强制消费者支付更高的票价。
Following the backlash, Universal Picture says it now aims to add more 2D screenings.
在观众的强烈反对声中,环球影业表示他们将增加2D排片量。
Until then, though, China's Bourne fans may have to brace themselves for a rough ride.
但是眼下,中国的《谍影重重》粉丝们可能还要忍受一下这糟糕的体验。
广东试点官员“财产申报”
重庆区长“不雅视频”
流浪儿童 street children
什么是“财政悬崖”
取消“药品加成”
中等收入陷阱 middle income trap
“食品链”项目受欢迎
“土地交易”火爆
又到“国考”时
政治体制改革 political structure reform
动员投票 get-out-the-vote
山西家乐福“价格欺诈”
巴勒斯坦升格为联合国“观察员国”
科学发展观 Scientific Outlook on Development
“养老保险”衔接
在华日企“恢复营业”
民生 people’s livelihood
富裕阶层 affluent class
文化逆差 cultural deficit
首艘“航母”入列
党代会 The National Party Congress
中央军委 Central Military Commission
莫言“版税收入”将过亿
差额选举 competitive election
党要管党
“新主流消费群”兴起
“司法改革”白皮书
全体会议 plenum
选举地图 electoral map
调整“行政审批”项目
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |