英语的感叹句通常以how和what开头,其中what修饰名词,how 修饰形容词、副词或动词。
根据感叹句的不同结构,我们可以将它归纳为以下句型(其中的“主语+谓语”通常可以省略):
句型一:What +名词+主语+谓语!
What a shame! 真倒霉!
What a surprise! 真是没料到的事!
What fools they are! 他们多傻啊!
What nonsense! 真是胡说八道!
注意:如果是单数名词,其前必须要有不定冠词;如果是不可数名词或复数名词,则其前不用不定冠词。
由于第一、二句中的shame和surprise均为可数名词,其前面用了不定冠词;而第三句中的fools为复数名词,所以其前不用不定冠词;第四句中的nonsense是不可数名词,所以其前不用不定冠词。
句型二:What+形容词+名词+主语+谓语!
What a fine day! 多好的天气呀!
What a slow train this is! 这列火车开得多慢呀!
What clever boys they are! 他们是多么聪明的孩子啊!
What beautiful weather we have! 天气真好!
注意:如果是单数名词,其前必须要有不定冠词;如果是不可数名词或复数名词,则其前不用不定冠词。
由于第一、二句中的shame和surprise均为可数名词,其前面用了不定冠词;而第三句中的boys为复数名词,所以其前不用不定冠词;第四句中的weather是不可数名词,所以其前不用不定冠词。
“发帖子”的翻译法
“八卦”如何译?-英语点津
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
“化”字之难译(通讯员供稿)
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
如何说“啃老族”?
谈谈专业翻译-英语点津
Slow译为“慢”吗?
口译:少说还是多说?-英语点津
英语中不“吃醋”-英语点津
Thick skin是厚脸皮吗?
“你说的没错!”-英语点津
趣翻Kill
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
“砸锅”怎么说
到底有多少人同意?-英语点津
“关键时刻”的巧妙译法
“中意、看中”怎么译?
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
职务中“总”字的译法
Bottom line译为“底线”吗?
生日party常用语(2)
Lay的不同含义和翻译
从“和尚打伞,无法无天”说起
英语介词的几种翻译法
“三十而立 四十不惑”的译法
看看我翻译的中国菜名-英语点津
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |