有人说:“黑夜给了我一双黑色的眼睛,我却用它寻找加班时间”,也有人说:“轻轻的我放完了线,正如大坝轻轻的发了电。”这些让人忍俊不禁的名言改编就叫做Snowclone(雪克隆)。

The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."
“雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,名言“生,还是死,这就是问题的所在”可以变成“吃,还是不吃,这就是问题的所在”。
A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you negotiate." The snowclone works in context because the two catchphrases have a common theme; nothing works in a vacuum.
雪克隆可借用一些过时但却脍炙人口的陈词滥调,在其基本句式中加入具体话题。举例来说,电影《异形》的名句“在太空中,没有人能听到你的尖叫”可以改编成跟商业有关的雪克隆:“在太空中,没有人能听到你的谈判”。雪克隆在这个情境下有意义,因为两句话表达相同的主题:在真空中,什么都无法奏效。
水浒故事:倒拔垂杨柳
泰国"人妖空姐"上岗 了解两性服务更好?(双语组图)
双语阅读:盘点微博上的囧言囧语
【圣诞狂欢】希拉里·达芙的“最圣诞”肚皮!
三只小猪和大灰狼
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
Facebook上市:扎克伯格的公开信(双语)
吃3个菜要4000元 春节游客三亚被宰
双语美文:西方情人节的传统
爆笑情人节:各年龄段的征婚要求(双语)
眼保健操开始:护眼穴位知多少?(视频)
节日英语:元宵节的各种习俗
盘点2011-年度奇闻异事
双语推荐:浪漫情人节礼物之男生篇
研究:发短信时爱撒谎 视频聊天更可信(双语)
上帝之国 Kingdom of God
节日荷尔蒙 让我们的圣诞欢乐又疲惫(双语)
为什么我们总记不住别人的名字?(双语)
瓦尔都窗前的一瞥
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
情人节约会指南:美眉们必须回避的四类型男
美国年轻人看的励志英语文章
意大利:近百岁夫妇因40年前婚外情闹离婚(双语)
有关清明节的英语作文
大象选美:大块头也有美丽容颜
海尔柯贝斯2
口渴的乌鸦
漫画图说:我的新年计划(双语)
节日英语:元宵节的由来
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |