口语:“太离谱、措手不及”
特别推荐:《最新汉英特色词汇》
再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)—— 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?
谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则—— 在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,“off base”指跑垒员不在垒上,而“touch base”则指击球手跑到某一垒成功触垒。
运用到日常生活中,“off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道完全失实);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的会计体制实在荒诞的离谱)。
相应的,“touch base”在美国口语中指“短暂的逗留”。或者,“touch every base”常用来形容“面面俱到”;“touch some of the bases”则喻指“谈某一问题的某些方面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他没在英国逗留就到了美国);The reporter has touched every base(记者中谈到了该问题的各个方面)。
“棒球”相关用语
俚语:“在行、有一手”
口语:“改天吧!”
考研英语翻译考察重点及备考方法
1987年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语长难句详解(10)
1986年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语翻译常见句式
1999年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语翻译需要注意的几个句子
2014考研英语翻译易出现的专有名词
1993年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语翻译只“看”不“做”是大忌
1995年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语翻译的三大误区
考研英语长难句详解(1)
考研英语长难句详解(3)
几点关于考研英语翻译的复习建议
考研英语翻译训练谬论(2):“做”翻译就是“看”翻译
考研英语翻译训练谬论(1):复习考研翻译要多做模拟题
1983年考研英语翻译真题及答案解析
1982年考研英语翻译真题及答案解析
如何英语考研英语的翻译题?
2000年考研英语翻译真题及答案解析
如何应对考研英语的翻译长句
考研英语长难句详解(12)
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)
考研英语翻译五点坚持复习法
1985年考研英语翻译真题及答案解析
1990年考研英语翻译真题及答案解析
1984年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语翻译易丢分的4个点
1981年考研英语翻译真题及答案解析
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |