俗语: “事不过三”
中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。 在棒球用语中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。 这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?
“棒球”相关用语
俚语:“在行、有一手”
口语:“改天吧!”
无法完成的使命:中国古诗英译的尴尬
细数《舌尖上的中国》美食英文名
White elephant 华而不实的东西
2017上半年网络流行语(双语)[1]
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
Peruvians warned to avoid beaches
2017高考英语真题及答案(新课标全国卷)[1]
BBC发布伦敦奥运宣传片
各种“裸”词的英译
《生活大爆炸》Sheldon爆笑语录
2017高考英语真题及答案(全国卷)[1]
2017高考英语真题及答案(四川卷)[1]
2017年6月全国大学英语四级考试真题及答案[1]
川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确
“全力以赴”
Prince Harry receives award in US
LOL 哈哈大笑
Pentagon's tone softens on Chinese military growth
苹果入职信:你会热爱的工作(双语)
Prices up at Golden Arches
联合国秘书长潘基文2017年奥林匹克休战致辞
华尔街日报头版文章:致毕业生们
Problematic toymakers banned...-英语点津
杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)
Call to abandon use of wooden chopsticks-英语点津
英汉翻译需注意固定说法的翻译
Hu vows to work with Pyongyang
《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书(英汉对照)[1]
细数老板最痛恨的那些工作坏习惯
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |