连接原则
高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的自传。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的逻辑使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
减少of原则
汉译英中,一出现的许多学生立马想到of的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而的 不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是楼,而次主语才是质量,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
楼的质量不好。
The building is not well built.
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
牛津词典告诉你 英语里一共有多少单词
初次约会:千万别点这10道菜!
TED翻译支招:掌握7门外语的秘诀
英国小公主姓名出炉:夏洛特•伊丽莎白•戴安娜
万万没想到:自毁人生的n种做法
男人们注意!饮食不当记忆力会衰退
职场心计:装傻也能升职?
想控制体重,多补充纤维吧
公司运营:4步吸引好客户
这种专车也敢坐? 美国浣熊骑鳄鱼过河
英美人士最讨厌的5个英文单词
送什么父亲节礼物给办公室老爸?
父亲节谈谈当父亲的喜怒哀乐
BBC《人生七年》告诉我们的5条人生法则
6个理由你该买件好睡衣
积少成多!5个方法让你合理省钱
细思恐极的六字英文小说 古诗翻译版
聪明女生15条恋爱守则
怎样交朋友:无形之中帮你变外向
测一测:你是哪种类型的吃货?
研究发现:人类可以通过汗液来传播快乐
西方礼仪禁忌贴士:如何有效利用图书馆
失业长达半年以上 就业困难
感恩亲情:父亲教给我们的13堂人生课
端午节传统文化之吃喝玩乐
女人晒自拍的真实意图
父亲节:如何低调说”我爱你”
辞职考研,这5件事想清楚了没有?
6条建议,创业者提高快速学习能力
老外告诉你 英音美音谁更高大上
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |