(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里)
2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去)
3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:我外出时,请让炉子继续烧着)
4. Wait, he is serious. 等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)
5. Now, Clara, be firm with the boy! 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:......对这孩子要坚定)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
...on one sunshiny morning in June , ... 在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. 乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。
芝加哥的别名:“多风城”
A portrait of god(上帝的画像)
口语:“用不着你来教训我!”
俚语:打盹儿
继“反手摸肚脐”之后现开始流行“A4腰”
俗语:(他会)坏事儿!
俚语: 酒后之勇
Chance ones arm: 冒有备之险
The lost leisure time of our lives
Widows weeds: 寡妇的黑色丧服
趣味俚语“86”:缺货
俚语: 性感玉照
A pie in the sky: 空想,空头支票
俚语:信口开河,胡说八道
俚语:“在行、有一手”
俗语:诡计给拆穿了!
英国俚语:真倒霉
俚语:完蛋
硅谷现如今更青睐MBA毕业生
俗语:败家子,害群之马
俗语:“隔墙有耳!”
俗语:真扫兴
趣解“Toady”(马屁精)
It takes two to tango:一个巴掌拍不响
俗语:到时看着办
英语语法之动词“mean”的用法及考点
“星流”泡沫把普通水变成强力清洁剂
西游记之鱼精作怪的故事
“造假帐”怎么说
美国俚语:万人迷
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |