所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 六级大学英语 > 六级大学英语写作 > 2014年12月英语六级写作范文鉴赏:传统与现代

2014年12月英语六级写作范文鉴赏:传统与现代

发布时间:2016-03-01  编辑:查字典英语网小编

  Tradition and Modernization

  【精彩范文】

  Tradition and Modernization

  【传统与现代化相兼容】

  Many people pose tradition and modernization as diametrically opposite. For instance, as Beijing increasingly becomes a modern international metropolis, its traditional legacies, architecture and social mores among many other things, are shrinking at an alarming speed. However, more often than not, tradition and modernization are wholly compatible and may even be mutually enriching. The modernization process only serves to highlight the indispensable value of tradition.

  Future-oriented as it is, modernization cannot be cut away from the past. Man is an emotional animal whose emotional attachment to the past defines the meaning of his existence in the present and the future. Although many urban planners are involved in a reckless drive for developing high-rise buildings to make their cities look modern, true architects are committed to preserving traditional architecture. This is because demolishing traditional architecture would render modern people rootless and disoriented. Without the past serving as a framework of reference, we would not know where we are heading for.

  Being traditional does not mean being old-fashioned or outmoded. Many traditional values are of permanent significance and should be observed in the modern and post-modern eras. Chinese traditional ethics like benevolence and moral integrity should go beyond time and space to serve as universal values. As we strive to modernize our world, we should update and enrich our traditions instead of discarding them altogether. Otherwise, we are being irresponsible to ourselves or to our future generations.

  It is true modernization is an irresistible global trend taking place with increasing momentum. However, the best pattern of modernization is the one taking full account of the historical past. Modernization should not be equated with breaking up with the past but rather an extension and incorporation of the past. Accordingly, human civilization retains its continuity and human existence is made meaningful because of this continuity.

  【参考译文】

  传统与现代化

  许多人将传统与现代化绝然对立起来。例如,随着北京日益变成一个现代化的国际大都市,其诸多传统遗产,尤其是建筑与社会习俗,正以惊人的速度在消亡。然而,在很多情况下,传统与现代完全可以兼容并蓄,甚至相得益彰。现代化进程反而突显了传统的无可替代的价值。

  虽然现代化面向的是未来,但它却绝不能与过去割裂开来。人类是情感型的动物,其与往昔的渊源关系决定了其当下与未来的生存意义。虽然很多城市规划者肆无忌惮地追逐者建造越来越多的高楼大厦,以使其设计的都市日显现代气息,但真正的建筑大师们却致力于保护传统建筑。这是因为摧毁传统建筑会使现代人失去归属感,从而迷失方向。如果没有过去充当我们的参照系,我们就会浑然不知我们将去向何方。

  保持传统并非意味着抱残守缺或冥顽不化。许多传统的价值观具有永恒的意义,在现代与后现代都应加以恪守。诸如仁慈与正直这类传统的中国伦理规范应当超越时空,构成人类的普世价值。在追求使我们周围的世界变得现代化的同时,我们需要做的,是对我们的传统进行推陈出新,丰富其内涵,而不是简单地将其弃置不顾。否则,我们就会显得极不负责任,无论是对于我们自己,还是对于我们的子孙后代。

  诚然,现代化是一个无可抗拒的全球性趋势,正在方兴未艾地推进。然而,现代化的最佳模式应是那样一种充分兼顾历史的模式。现代化不应该被等同于与过去宣告决裂,而应是对过去的一种拓展与融合。唯有如此,人类才能维系其连贯性,人类的生存才会由于这一连贯性而富有意义。

  【值得熟记的句式与短语】

  1. pose摆放

  2. be diametrically opposite正好相反的,直径上对置的

  3. a modern international metropolis一个现代化的国际大都市

  4. social mores社会习俗

  5. at an alarming speed以惊人的速度

  6. more often than not在很多情况下

  7. be wholly compatible and may even be mutually enriching完全可以兼容并蓄,甚至相得益彰

  8. highlight the indispensable value of tradition突显传统所蕴含的无可替代的价值

  9. be cut away from the past与过去割裂开来

  10. emotional attachment情感依恋

  11. a reckless drive for developing high-rise buildings肆无忌惮地追逐着建造高楼大厦

  12. preserve traditional architecture保护传统建筑

  13. render modern people rootless and disoriented使现代人失去归属感,从而迷失方向

  14. be of permanent significance拥有永恒的意义

  15. values should be observed应该恪守价值观

  16. moral integrity正直

  17. go beyond time and space to serve as universal values超越时空,构成人类的普世价值

  18. As we strive to modernize our world在追求使我们周围的世界变得现代化的同时

  19. an irresistible global trend一个无可抗拒的全球性趋势

  20. increasing momentum不断增长的势头

  21. take full account of充分考虑到

  22. be equated with等同于,使相等

  Tradition and Modernization

  【传统与现代化相兼容】

  Nowadays, if you intend to purchase a house, the most expensive housing in Beijing is not a country villa but a quadrangle, a form of traditional architecture. This unmistakably indicates that the most valuable thing in the most modern metropolis of China is nothing but tradition.

  Although things shouldnt always be measured in terms of commercial values, commercial pricing in a mature market can often be an accurate index of the intrinsic values of the things that surround us. In the light of this principle, we can uncover many complicated but interesting relationships between tradition and modernization.

  The National Grand Theatre and the National Olympic Stadium are definitely among the largest investment projects in China in recent years. Designed by international architects, they present architectural styles that are simply modern and even futuristic. But it would be a grave mistake to assume they are simply for the sake of being modernistic. Inside the pearl-shaped structure, the National Grand Theatre accommodates a musical hall, an opera house, and a theatre where only classical performing arts are to be staged. One can never expect a rocknroll concert there.

  The same applies to the National Olympic Stadium. Nicknamed Birds Nest, the Stadium is the venue for the largest international event in human historythe 2008 Beijing Olympiad. Yet, Olympiad itself is an ancient Greek term and the Birds Nest, with all its cutting-edge facilities, has only functioned to keep alive an ancient athletic tradition.

  Tradition and modernization are two sides of the same coin. The colossal investments in the construction of the National Grand Theatre and the National Olympic Stadium testify to the efforts of modern people to preserve tradition by sparing no expenses. The buildings modern forms just serve to answer to mans desperate inner need to remain connected with the past.

  【参考译文】

  传统与现代化

  如今,如果你打算在北京购置住宅,最昂贵的住宅并不是一处乡村别墅,而是一家四合院,一种传统的民居建筑。这清晰无误地表明,在中国最现代的大都市,最有价值之物便是传统。

  尽管事物不应总以商业价值来衡量,但在一个成熟的市场,商业定价往往能精准地反映出我们周围事物的内在价值。据此原理,我们可以在传统与现代化之间揭示出诸多复杂但却有意思的关系。

  中国国家大剧院与国家体育场无疑是中国近年来投资数额最为庞大的两个项目。作为国际建筑师的设计手笔,它们呈现出的建筑风格极具现代气息,甚至带有未来主义色彩。但是,如果人们以为它仅是为了满足具有现代色彩这一目的的话,那就大错特错。在其珍珠状的结构里,国家大剧院内设一音乐厅,一歌剧院,一戏剧院;这里,仅能上演古典表演艺术曲目。谁都别想在那儿有幸欣赏一场摇滚音乐会。

  相同的情形也适用于中国国家体育场。这个常被称为鸟巢的体育场,是举办人类历史上最大国际事件2008年北京奥运会的主会场。然而,奥林匹亚本身便是一个古希腊的名称;而鸟巢,以其全部的现代先进设施,所发挥的作用仅是为了使一项古老的体育传统保持经久不衰。

  传统与现代化实乃同一硬币的两个侧面。中国举全国之力耗资建造国家大剧院和国家体育场,例证了现代的人类是如何在不计成本地竭力保护传统遗产。这些建筑物的现代形式仅仅是为了响应人类要与历史传统一脉相承的那迫切无比的内心需求。

  【值得熟记的句式与短语】

  1. country villa乡间别墅

  2. quadrangle四合院

  3. is nothing but不是别的而是,只有

  4. be measured in terms of commercial values以商业价值来衡量

  5. the intrinsic values of the things内在价值

  6. In the light of this principle据此原理

  7. The National Grand Theatre国家大剧院

  8. the National Olympic Stadium国家体育场

  9. a grave mistake一个严重的错误

  10. for the sake of being modernistic为了满足具有现代色彩这一目的

  11. a musical hall一个音乐厅

  12. an opera house一个歌剧院

  13. classical performing arts古典表演艺术

  14. to be staged上演

  15. a rocknroll concer一场摇滚音乐会

  16. cutting-edge facilities先进设施

  17. keep alive使保持生机

  18. spare no expenses不惜一切代价,不惜工本

  19. remain connected with the past与历史传统一脉相承

  Tradition and Modernization

  【彻底支持传统而反对现代化】

  The Mid-Autumn Festival became a public holiday only in recent years, amid the increased modernization drive of China. If one attributes the establishment of this holiday simply to Chinese peoples collective nostalgic impulse, it would be a serious misconception. Its creation produces important implications that shed light on what is going on in our modernization process.

  Modernization has long been coveted as a revolutionary process that promises people a brand-new world and brand-new lifestyles. However, this reckless drive for the new has plunged people into an unprecedented state of rootlessness. In the high-rise modern buildings, our neighbors are virtual strangers with whom we only maintain a nodding acquaintance. Totally engrossed in pursuing our own personal successes in big cities, we seldom have time to be with our families. Intoxicated with the virtual reality on the Internet, many people experience serious barriers in real-world interpersonal communication. While we may pride ourselves on the physical achievements of modernization, we find ourselves trapped in growing loneliness and alienation.

  Since ancient times, Chinese people have found comfort in lifestyles emphasizing simplicity and harmony. Close touch among family members and congenial affinity with nature offered them perfect bliss even without the material satisfactions of modern people. Hence, traditional values can be a salvation of the increasingly desiccated soul of modern people. In our hustle-bustle of modern urban life, we need to halt for a moment, to have family reunions, to contemplate on the bright full moon in the starry night sky, and to enjoy the human warmth of our friends and colleagues.

  Modernization has not been all positive. The evils it has created need to be addressed and frequently the solutions are to be sought from the past. In this sense, the preservation and transmission of tradition is not something sentimental, but a pressing necessity.

  【参考译文】

  传统与现代化

  【参考译文】

  中秋节成为一个公共节假日,这只是近几年的事,伴随着中国现代化进程紧锣密鼓的推进。如果人们将这一节假日的设立归结于中国人的集体怀旧情结的话,这将是一种严重的误解。它的设立给我们所带来的某些重要意蕴,有助于我们理解中国的现代化进程正发生着什么。

  长期以来,人们对现代化一直翘首以待,将其当作一个革命性的过程,承诺会创造一个全新的世界,带来全新的生活方式。然而,这种对全新事物的不顾一切的追求,已将人们置于一种史无前例的无根状态。居住在高楼大厦里,邻里之间已几近路人,彼此间仅维持一种点头之交。由于全身心扑在大城市里追求我们自己的个人成功,我们与家乡父老团聚的时光所剩无几。醉心于互联网上的虚拟世界,许多人在现实世界中的人际交流面临重大障碍。我们尽可以为我们现代化所取得的物质成就欢欣鼓舞,但我们却发现自己已被困在日甚一日的孤独与异化之中。

  自古以来,中国人一直在那些强调简朴与和谐的生活方式中获得慰藉。与家人的亲密联系,与自然界的和谐共融,使人们心满意足,别无他求,虽然全无现代人的那些物质满足。因此,传统价值观完全可以作为现代人日益贫瘠的灵魂世界的拯救之道。在现代都市生活的忙碌与喧嚣中,我们需要稍加歇息,去与家人团聚,去对着繁星满天的夜空中那明亮的满月放飞我们的遐想,去享受来自朋友和同事们的人间温馨。

  现代化并非完美无缺。它所产生的弊病亟需纠正,而在很多情况下,解决之道要到传统中去寻觅。从这层意义上说,对传统的保护及传承绝非人类多愁善感而使然,而是一种迫在眉睫的必要。

  【值得熟记的句式与短语】

  1. The Mid-Autumn Festival中秋节

  2. a public holiday一个公共节假日

  3. modernization drive现代化建设

  4. attribute to把归因于

  5. collective nostalgic impulse集体怀旧情结

  6. shed light on照亮,阐明,把弄清楚

  7. be coveted翘首以待

  8. a brand-new world and brand-new lifestyles全新的世界,全新的生活方式

  9. reckless drive for对不顾一切的追求

  10. plunge people into使人们陷入

  11. a nodding acquaintance点头之交

  12. Intoxicated with the virtual reality on the Internet醉心于互联网上的虚拟世界

  13. experience serious barriers面临重大障碍

  14. we may pride ourselves on the physical achievements of modernization我们尽可以为我们现代化所取得的物质成就欢欣鼓舞

  15. be trapped in growing loneliness and alienation被困在日甚一日的孤独与异化之中

  16. Since ancient times自古以来

  17. congenial affinity with nature与自然界的和谐共融

  18. offered them perfect bliss使他们心满意足

  19. material satisfactions物质满足

  20. a salvation of the desiccated soul贫瘠的灵魂的拯救之道

  21. In our hustle-bustle of modern urban life在现代都市生活的忙碌与喧嚣中

  22. to have family reunions与家人团聚

  23. to contemplate on the bright full moon in the starry night sky对着繁星满天的夜空中那明亮的满月放飞我们的遐想

  24. In this sense从这层意义上说

  25. a pressing necessity一种迫在眉睫的必要

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限