1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是年轮
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Wont you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner than是习语,意为宁愿而不愿.
爱护花草
游晓港公园
我的眼睛和鼻子
接妈妈
我喜欢的一只小狗
我的小宠物
如果今天是妈妈的生日
续写《狐假虎威》
我改掉了一个坏习惯
滑滑板
羽毛球比赛
国际英语资讯:Roundup: China-Africa ties continue growing at different circumstances: AU Commission deputy
如果可能,我想做一只海鸥
可爱的熊猫
我喜欢的小白兔
有趣的贴眼睛游戏
不要摘花
国际英语资讯:Turkey reports 987 new COVID-19 cases, 157,814 in total
我的雷速登赛车
可爱的小狗
爸爸妈妈陪我上培训班
不要摘花
不要摘花
我知道天为什么下雨
“动物”一家
风娃娃闯祸
不要摘花
我的“千里眼”老师
第一次洗毛巾
不要摘花
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |