1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是年轮
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Wont you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner than是习语,意为宁愿而不愿.
GMAT写作论据如何合理构建
GMAT作文备考经验分享
GMAT写作如何使思路明确
整理GMAT写作中的常用词
GMAT作文提高的五个步骤
GMAT写作中哪些词汇常被打错
GMAT写作中词汇质量如何提高
我们该从GMAT作文标题中提取什么
GMAT满分作文思路分析整理
提高GMAT写作水平的方法:作文记忆法
总结GMAT满分作文魔板的作用
总结GMAT写作题库中的常识
如何合理分配GMAT写作段落
GMAT写作的英式思维很重要
如何提高GMAT写作构思速度
GMAT写作热点话题总结
GMAT写作段落划分有什么策略
盘点GMAT满分作文模板的重要性
常见GMAT作文结构分析
GMAT写作实用策略分享
GMAT写作:逻辑问题分析论证句型分享
GMAT写作跑题如何校正
GMAT写作优秀句子荟萃
GMAT写作中的拟物手法怎么用
GMAT写作高分经验分享
GMAT写作如何从入门到进阶
GMAT写作高分技巧分享
GMAT写作观点比较形式的模板分享
GMAT写作满分心得
GMAT写作有什么用词技巧
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |