1.翻译:
Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为深通人情世故的女人。
2.翻译:
Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为兴高采烈,得意洋洋。
3.翻译:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟。
4.翻译:
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
[说明] 句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
Close to the bone
Herculean proportions?
Sisyphean task
Peer review
Tall poppy
Gold dust
Local democracy bites the dust
Dog whistle politics
High wire act
从翻译角度看中美高校校训[1]
Is Donald Trump a choke artist?
Theater of the absurd?
Good Samaritan
In the doghouse?
In the nosebleeds
Gaming the system
Read the tea leaf?
Sacrificial lamb
Toast of the town?
Stop on a dime?
Two minds?
Zero-hour contract
Political mumbo-jumbo
Spitball some ideas?
In the cross hairs?
Hit the hay?
Social fabric?
Stopped in her tracks?
Pants are on fire
Both sides of the aisle?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |