英译汉难句分类辨析之分割结构分割结构是英语表达中经常出现的一种句法,其作用是保持句子平衡,避免头
分割结构是英语表达中经常出现的一种句法,其作用是保持句子平衡,避免头重脚轻或为了语义严密,结构紧凑,将语法关系密切的两个句子成分用其他句子成分分隔开来。英语的分隔必须遵循两点:①尾重原则,即把长而复杂的成分放在句末;②句尾信息焦点原则,即把新信息、语义重点放在句尾。
例1In the Middle Ages widespread use was made of arguments from analogy, o
n the belief that the universe formed an ordered structure that the macrocosmic pattern of the whole is reproduced in the microcosmic pattern of parts so that it ispossible to draw inferences by analogy from one to the other.
分析:虽然这个句子比较长,但我们首先要挑出此句的主、谓、宾。这句话的谓语非常短,只有两个词:was made。of arguments from analogy是use的定语。正因为谓语短,定语长,为了句子的平衡,was made便插在use和它的定语之间,形成分隔结构。on the belief:other是介词短语,作状语。belief后面有两个以that引导的同位语从句:that the universe:structure和that the microcosmic:of parts。so that引导的是一个状语从句,表结果。从结构来讲,该句可按原文顺序翻译。分隔部分可以不管,只要把use转换成动词,把被动的was made转译成主动,即译成汉语的无主语句。
译文:在中世纪,广泛采用类推法的各种论点,这些论点基于下述观念,即宇宙形成一个有次序的结构,整体的宏观格局是部分微观格局的再现,因此,有可能通过类推法作出由此及彼的推断。
例2And numerous experiments have shown once the concept of self is changed, other things consistent with the new concept of self are accomplished easily and without strain.
分析:动词shown后面是一个主从复合句。连词once引导的是宾语从句中的状语从句。宾语从句的主句是other thingsstrain。consistentof self是形容词短语作定语,修饰other things,它使宾语从句的主语和系动词分隔开。without strain是介词短语作状语,意为毫不费力地,翻译时要根据汉语习惯将隔开的部分还原出来。
译文:而且大量事实证明,自我感观一旦改变,其他一些与新的自我感观相一致的事情就可以轻而易举且毫不费力地完成。
听“习语”,学英文
日本研发人工智能软件 考试成绩超学生
新达芬奇密码 解读耶稣曾娶妻生子
缩水的双十一 阿里巴巴销售数据虚高1/4
想在网上相亲 未来可能需要先测DNA
良好沟通技巧促成长远成功
开心地结束一天工作
如何修复破裂的同事关系
“卷福”登报宣布订婚 粉丝心碎
希斯罗气味地球仪 一嗅环游全世界
谢母校 澳洲女学生拍学士服哺乳照爆红
环球剧场推播放器 莎翁戏剧可点播
美国女性爱上了韩国化妆品
牧羊车 英农民将汽车改造成爱犬
致不爱做饭的你
小贝与马云:当首帅遇到首富
天冷难起床?十大奇葩旷工理由
恶意软件瞄准中国苹果设备用户
习主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲
音痴父亲秘密苦练半年 献唱女儿婚礼
德国公司推出“沙袋键盘” 边出气边工作
14个看似不靠谱却有效的减肥妙招
英机场装香味地球仪 你的国家什么味道?
韩国儿童在幸福调查中垫底
美中期选举:共和党版奥巴马横空出世?
人工智能大发展 50%职业未来将消失
中国严防埃博拉进入本土
傲慢与偏见 10大改名换姓的经典名著
成功的商人不懂宏观经济
双十一诞生史 从光棍节到购物狂欢
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |