Used in this way native must surely be one of the most misleading and confusing terms ever employed in technical or semi-technical argumentation. Two other terms, partly synonymous with it, run it a close second or third: mother tongue and first language. A persons mother tongue is not necessarily his mothers tongue; nor is not necessarily his first language always that which he learnt first, because first can mean first in importance as well as first in time and, alas, the two meanings are sometimes run together as if they were one and the same. All three terms, moreover, are surrounded by an aura of mystique and are heavily loaded with emotional connotations inimical to sober scientific investigation. However, in writings by linguists the most commonly used phrase is native language. The nativeness of native
The phrase has a long history. It arose in medieval times, when scholars writing in Latin would sometimes use expressions like natal idiom and lingua native. In fairness it should be pointed out that those terms made better sense in earlier times, because for centuries it was commonly believed or suspected that language was in some way biologically inherited. We know now that no human baby is born with an innate knowledge of any particular language; all normal babies learn the language of the environment. Yet the traditional use of native language continues and appears at times to convey a latent element of the earlier meaning, implying that we come into this world not in utter nakedness but trailing, each of us, the rudiments of some specific language. Many laymen and indeed some linguists distinguish between a native language and an acquired oneas if they were not, both of them, post-natal acquisitions learnt from the environment.
But lets be fair: most reputable linguists would define native language, as Leonard Bloomfield did in his book Language, as the first language a person learns, the language of his childhood home, or words to that effect, Nevertheless, Bloomfield went on to say that a persons adult language is not necessarily the same as his native language, of which he may have forgotten all but a smattering. Bloomfield was thinking in particular of children of immigrants to America, but similar cases occur in Britain and elsewhere. Yet almost in the same breath Bloomfield defined a bilingual as one who has native-like control of two languages, and I am quite sure he did not mean to suggest that a bilingual person may only remember a smattering of his two languageswhich would indeed disqualify him as a bilingual.
This curious contradiction or confusion is a fallacy to which most linguists seem prone. They choose to indicate a high degree of proficiency in the use of a language by referring to what a so-called native speaker of that language is thought to know, well aware though they are that some adults remember little or nothing of their native language, having for one reason or another abandoned it at an early age in favour of another language. Moreover, those same ex-native speakers of one language will most often have attained a degree of proficiency in their second-learnt language which equals that of native speakers.
In practice we all have a fairly clear idea of what is meant by native-like control. We mean the proficiency of somebody who is fully at home in the language, is confident in his use of it and is able to make judgments about usage with which other members of the language community will normally agree. We generally expect him to be a cultured person familiar with both spoken and written usage. Such at least is the usual picture, but of course there are native speakers of substandard varieties and regional dialects as well, and this last point introduces an element of fuzziness: can an original dialect speaker be accepted as a native speaker of the standard? Another cause of fuzziness is that linguists are becoming increasingly aware nowadays that native speakers sometimes differ considerably in their judgment of what is acceptable usage. Standard languages have been found to be less monolithic than they were traditionally assumed to be.
精选英语美文阅读:一封未发出的英文情书《但是你没有》
精选英文情诗:请允许我成为你的夏季
浪漫英文情书精选:Good Morning早上好
精选英语美文阅读:A Friend's Prayer 朋友的祈祷
精选英语美文阅读:爱的奇迹 Keep on Singing
美文美诗:仙女对牧羊人的回答
浪漫英文情书精选:I'll Be Waiting我会等你
浪漫英文情书精选:Starting Over Again重新来过
精美散文:爱你所做 做你所爱
精美散文:抬起头来 希望就在眼前
浪漫英文情书精选:My Love Will Reach Any Distance爱无边
双语美文欣赏:孤独人生
浪漫英文情书精选:To Be Close To You Again再次靠近你
精选英语美文阅读:在你的镜头前,我总是很美
浪漫英文情书精选:To Prince Perfect献给心中的王子
双语美文:I Wish I Could believe
精美散文:守护自己的天使
精选英语散文欣赏:月亮和井
精选英语散文欣赏:一棵小苹果树
啊,我讨厌英语 Gullia Oops Jaime Pas Langlais 这首歌是不是也唱出你的心声了
精选英语美文阅读:无雨的梅雨天 (双语)
浪漫英文情书精选:My Heart And Soul我的灵魂
浪漫英文情书精选:True Love Of My Life我的真爱
精选英语美文阅读:假如生活欺骗了你
精美散文:我就是我
双语散文: Optimism and Pessimistic
精选英语美文阅读:木鱼声声
浪漫英文情书精选:Is It Love?这是爱么?
幸福的秘诀:简单的生活很幸福
精选英语散文欣赏:平等的爱
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |