Used in this way native must surely be one of the most misleading and confusing terms ever employed in technical or semi-technical argumentation. Two other terms, partly synonymous with it, run it a close second or third: mother tongue and first language. A persons mother tongue is not necessarily his mothers tongue; nor is not necessarily his first language always that which he learnt first, because first can mean first in importance as well as first in time and, alas, the two meanings are sometimes run together as if they were one and the same. All three terms, moreover, are surrounded by an aura of mystique and are heavily loaded with emotional connotations inimical to sober scientific investigation. However, in writings by linguists the most commonly used phrase is native language. The nativeness of native
The phrase has a long history. It arose in medieval times, when scholars writing in Latin would sometimes use expressions like natal idiom and lingua native. In fairness it should be pointed out that those terms made better sense in earlier times, because for centuries it was commonly believed or suspected that language was in some way biologically inherited. We know now that no human baby is born with an innate knowledge of any particular language; all normal babies learn the language of the environment. Yet the traditional use of native language continues and appears at times to convey a latent element of the earlier meaning, implying that we come into this world not in utter nakedness but trailing, each of us, the rudiments of some specific language. Many laymen and indeed some linguists distinguish between a native language and an acquired oneas if they were not, both of them, post-natal acquisitions learnt from the environment.
But lets be fair: most reputable linguists would define native language, as Leonard Bloomfield did in his book Language, as the first language a person learns, the language of his childhood home, or words to that effect, Nevertheless, Bloomfield went on to say that a persons adult language is not necessarily the same as his native language, of which he may have forgotten all but a smattering. Bloomfield was thinking in particular of children of immigrants to America, but similar cases occur in Britain and elsewhere. Yet almost in the same breath Bloomfield defined a bilingual as one who has native-like control of two languages, and I am quite sure he did not mean to suggest that a bilingual person may only remember a smattering of his two languageswhich would indeed disqualify him as a bilingual.
This curious contradiction or confusion is a fallacy to which most linguists seem prone. They choose to indicate a high degree of proficiency in the use of a language by referring to what a so-called native speaker of that language is thought to know, well aware though they are that some adults remember little or nothing of their native language, having for one reason or another abandoned it at an early age in favour of another language. Moreover, those same ex-native speakers of one language will most often have attained a degree of proficiency in their second-learnt language which equals that of native speakers.
In practice we all have a fairly clear idea of what is meant by native-like control. We mean the proficiency of somebody who is fully at home in the language, is confident in his use of it and is able to make judgments about usage with which other members of the language community will normally agree. We generally expect him to be a cultured person familiar with both spoken and written usage. Such at least is the usual picture, but of course there are native speakers of substandard varieties and regional dialects as well, and this last point introduces an element of fuzziness: can an original dialect speaker be accepted as a native speaker of the standard? Another cause of fuzziness is that linguists are becoming increasingly aware nowadays that native speakers sometimes differ considerably in their judgment of what is acceptable usage. Standard languages have been found to be less monolithic than they were traditionally assumed to be.
中考英语满分作文:英语作文的文章的正文
初三英语作文:如何学习英语
中考英语作文:关于五一假期的英语作文
初三英语作文:无巧不成书
初三英语作文:我的五一计划(My plan for may day)
中考英语满分作文:Dont use plastic bags 不要使用塑料袋
中考英语作文:两件生日礼物(Two Britihday Gifts) 两篇
初三英语作文:我的家乡
初三英语作文:My Teacher-我的老师
初三英语作文:与外国人交流假日出行
初三英语作文:我的哥哥
初三英语作文:中学生是否谈恋爱
初三英语作文:我的朋友
如何写好中学英语作文
初三英语作文:开车旅行A Trip by Car
中考英语满分作文:好邻居英语作文-Good Neighbours
中考英语满分作文:我的星期天(My Sunday)
中考英语满分作文:我的秘密梦想
中考英语满分作文:第一次去麦当劳
初三英语作文:英语作文关于爸爸 My Father(我的爸爸)
初三英语作文:How To Be A Happy Kid如何做个快乐的孩子
中考英语满分作文:我的妈妈英语作文 - My mother
中考英语满分作文:我可爱的小狗
初三英语作文:关于老师的英语作文
初三英语作文:关于五一劳动节期间的英语范文
中考英语满分作文:心灵深处的音乐
初三英语作文:关于形容人的英语作文
初三英语作文:为春节做准备
中考英语作文:我一天的学习生活
中考英语作文:通电话
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |