Used in this way native must surely be one of the most misleading and confusing terms ever employed in technical or semi-technical argumentation. Two other terms, partly synonymous with it, run it a close second or third: mother tongue and first language. A persons mother tongue is not necessarily his mothers tongue; nor is not necessarily his first language always that which he learnt first, because first can mean first in importance as well as first in time and, alas, the two meanings are sometimes run together as if they were one and the same. All three terms, moreover, are surrounded by an aura of mystique and are heavily loaded with emotional connotations inimical to sober scientific investigation. However, in writings by linguists the most commonly used phrase is native language. The nativeness of native
The phrase has a long history. It arose in medieval times, when scholars writing in Latin would sometimes use expressions like natal idiom and lingua native. In fairness it should be pointed out that those terms made better sense in earlier times, because for centuries it was commonly believed or suspected that language was in some way biologically inherited. We know now that no human baby is born with an innate knowledge of any particular language; all normal babies learn the language of the environment. Yet the traditional use of native language continues and appears at times to convey a latent element of the earlier meaning, implying that we come into this world not in utter nakedness but trailing, each of us, the rudiments of some specific language. Many laymen and indeed some linguists distinguish between a native language and an acquired oneas if they were not, both of them, post-natal acquisitions learnt from the environment.
But lets be fair: most reputable linguists would define native language, as Leonard Bloomfield did in his book Language, as the first language a person learns, the language of his childhood home, or words to that effect, Nevertheless, Bloomfield went on to say that a persons adult language is not necessarily the same as his native language, of which he may have forgotten all but a smattering. Bloomfield was thinking in particular of children of immigrants to America, but similar cases occur in Britain and elsewhere. Yet almost in the same breath Bloomfield defined a bilingual as one who has native-like control of two languages, and I am quite sure he did not mean to suggest that a bilingual person may only remember a smattering of his two languageswhich would indeed disqualify him as a bilingual.
This curious contradiction or confusion is a fallacy to which most linguists seem prone. They choose to indicate a high degree of proficiency in the use of a language by referring to what a so-called native speaker of that language is thought to know, well aware though they are that some adults remember little or nothing of their native language, having for one reason or another abandoned it at an early age in favour of another language. Moreover, those same ex-native speakers of one language will most often have attained a degree of proficiency in their second-learnt language which equals that of native speakers.
In practice we all have a fairly clear idea of what is meant by native-like control. We mean the proficiency of somebody who is fully at home in the language, is confident in his use of it and is able to make judgments about usage with which other members of the language community will normally agree. We generally expect him to be a cultured person familiar with both spoken and written usage. Such at least is the usual picture, but of course there are native speakers of substandard varieties and regional dialects as well, and this last point introduces an element of fuzziness: can an original dialect speaker be accepted as a native speaker of the standard? Another cause of fuzziness is that linguists are becoming increasingly aware nowadays that native speakers sometimes differ considerably in their judgment of what is acceptable usage. Standard languages have been found to be less monolithic than they were traditionally assumed to be.
原来鳄鱼能跑步,跑起来还挺萌的
国际英语资讯:Feature: New year in Australian capital starts with worst air quality
体坛英语资讯:Leipzig snatch late 2-2 draw against Benfica to qualify for Champions Leagues last 16
国内英语资讯:China Focus: Teslas Shanghai delivery highlights Chinas full-speed opening-up
国际英语资讯:Tunisias PM-designate submits proposed cabinet to president
悉尼APEC:领导人们今年穿什么?-英语点津
体坛英语资讯:Barca beat Borussia to assure place in Champions League last 16
国内英语资讯:Chinas Ministry of Justice helps tackle unpaid wages of migrant workers
国际英语资讯:Greece, Cyprus, Israel sign EastMed gas pipeline agreement
国内英语资讯:Intl community says Xis New Year speech shows Chinas commitment to global peace, devel
研究:儿童不宜多看电视-英语点津
国际英语资讯:Lebanons foreign ministry condemns attacks in Iraq
体坛英语资讯:Zhejiang Lions smash Shandong Heroes 101-78 in CBA
国际英语资讯:Israeli PM seeks immunity in graft cases
国内英语资讯:Across China: Fishing town cashes in on New Years first sunshine
国际英语资讯:Turkish parliament passes motion for troop deployment to Libya
国际英语资讯:Interview: Chinas economic rise benefits Midwestern U.S. companies -- industry leader
国内英语资讯:China makes substantial progress towards achieving sustainable development: analysis
美国:北极熊命运堪忧-英语点津
中国男团卫冕体操世锦赛冠军!-英语点津
国内英语资讯:World leaders call for courage, efforts to make 2020 a better year
国际英语资讯:Australia braces for horror bushfire weekend
体坛英语资讯:World record holder Kosgei plans to conquer Olympic marathon
体坛英语资讯:Berlin sack Covic and appoint Klinsmann as caretaker
A Letter 一封信
国内英语资讯:Chinese vice premier calls for tightened controls on fiscal expenditure
日本航空将送出5万张免费机票 前提条件是……
APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”-英语点津
别了,永远的帕瓦罗蒂-英语点津
国际英语资讯:WTO helps transform intl economic relations in past 25 years: Azevedo
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |