Used in this way native must surely be one of the most misleading and confusing terms ever employed in technical or semi-technical argumentation. Two other terms, partly synonymous with it, run it a close second or third: mother tongue and first language. A persons mother tongue is not necessarily his mothers tongue; nor is not necessarily his first language always that which he learnt first, because first can mean first in importance as well as first in time and, alas, the two meanings are sometimes run together as if they were one and the same. All three terms, moreover, are surrounded by an aura of mystique and are heavily loaded with emotional connotations inimical to sober scientific investigation. However, in writings by linguists the most commonly used phrase is native language. The nativeness of native
The phrase has a long history. It arose in medieval times, when scholars writing in Latin would sometimes use expressions like natal idiom and lingua native. In fairness it should be pointed out that those terms made better sense in earlier times, because for centuries it was commonly believed or suspected that language was in some way biologically inherited. We know now that no human baby is born with an innate knowledge of any particular language; all normal babies learn the language of the environment. Yet the traditional use of native language continues and appears at times to convey a latent element of the earlier meaning, implying that we come into this world not in utter nakedness but trailing, each of us, the rudiments of some specific language. Many laymen and indeed some linguists distinguish between a native language and an acquired oneas if they were not, both of them, post-natal acquisitions learnt from the environment.
But lets be fair: most reputable linguists would define native language, as Leonard Bloomfield did in his book Language, as the first language a person learns, the language of his childhood home, or words to that effect, Nevertheless, Bloomfield went on to say that a persons adult language is not necessarily the same as his native language, of which he may have forgotten all but a smattering. Bloomfield was thinking in particular of children of immigrants to America, but similar cases occur in Britain and elsewhere. Yet almost in the same breath Bloomfield defined a bilingual as one who has native-like control of two languages, and I am quite sure he did not mean to suggest that a bilingual person may only remember a smattering of his two languageswhich would indeed disqualify him as a bilingual.
This curious contradiction or confusion is a fallacy to which most linguists seem prone. They choose to indicate a high degree of proficiency in the use of a language by referring to what a so-called native speaker of that language is thought to know, well aware though they are that some adults remember little or nothing of their native language, having for one reason or another abandoned it at an early age in favour of another language. Moreover, those same ex-native speakers of one language will most often have attained a degree of proficiency in their second-learnt language which equals that of native speakers.
In practice we all have a fairly clear idea of what is meant by native-like control. We mean the proficiency of somebody who is fully at home in the language, is confident in his use of it and is able to make judgments about usage with which other members of the language community will normally agree. We generally expect him to be a cultured person familiar with both spoken and written usage. Such at least is the usual picture, but of course there are native speakers of substandard varieties and regional dialects as well, and this last point introduces an element of fuzziness: can an original dialect speaker be accepted as a native speaker of the standard? Another cause of fuzziness is that linguists are becoming increasingly aware nowadays that native speakers sometimes differ considerably in their judgment of what is acceptable usage. Standard languages have been found to be less monolithic than they were traditionally assumed to be.
高考英语作文素材汇总:在欢送会上的讲话 Speech at the Send-Meeting
高考英语复习专题2 第13课时:简单句与并列句精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题二语法 第2讲时态与语态(大纲版湖北专用)
高考英语作文素材汇总:造纸厂参观有感 research paper
高考英语作文素材汇总:运动对我们的健康有益 sports exercise health
高考英语二轮复习精品课件:专题一词 第2讲大纲词汇 d - g(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题八 第6讲应试策略与技术(大纲版湖北专用)
高考英语复习专题1 第3课时:推断背景关系,理解意图态度精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题六 第4讲如何解答推理判断题(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题七 第3讲应试策略与技术(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题六 第5讲猜测词义的技巧(大纲版湖北专用)
高考英语作文素材汇总:中国的春节和西方的圣诞节 The Chinese Spring Festival and the Western Christmas
高考英语复习专题2 第7课时:形容词与副词精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语复习专题2 第10课时:时态与语态精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语复习专题2 第5课时:代词精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语作文素材汇总:装满吻的空盒子 An Empty Box
高考英语二轮复习精品课件:专题八 第2讲议论性质文体(大纲版湖北专用)
高考英语作文素材汇总:声明书 Make An Announcement
高考英语作文素材汇总:骑车出游 Travel by Bike
高考英语二轮复习精品课件:专题二语法 第6讲情态动词与虚拟语气(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题二语法 第3讲定语从句(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题二语法 第4讲状语从句(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题一词 第1讲大纲词汇 a — c(大纲版湖北专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题四 第2讲解题技巧(大纲版湖北专用)
高考英语复习专题2 第11课时:情态动词和虚拟语气精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语复习专题2 第16课时:名词性从句精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语二轮复习精品课件:专题四 第1讲题型解说、考查内容及走势(大纲版湖北专用)
高考英语复习专题2 第15课时:定语从句精品 课件(人教大纲版重庆专用)
高考英语作文素材汇总:欧洲男女最爱用什么方式打发时间
高考英语复习专题2 第9课时:动词及动词短语精品 课件(人教大纲版重庆专用)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |