Used in this way native must surely be one of the most misleading and confusing terms ever employed in technical or semi-technical argumentation. Two other terms, partly synonymous with it, run it a close second or third: mother tongue and first language. A persons mother tongue is not necessarily his mothers tongue; nor is not necessarily his first language always that which he learnt first, because first can mean first in importance as well as first in time and, alas, the two meanings are sometimes run together as if they were one and the same. All three terms, moreover, are surrounded by an aura of mystique and are heavily loaded with emotional connotations inimical to sober scientific investigation. However, in writings by linguists the most commonly used phrase is native language. The nativeness of native
The phrase has a long history. It arose in medieval times, when scholars writing in Latin would sometimes use expressions like natal idiom and lingua native. In fairness it should be pointed out that those terms made better sense in earlier times, because for centuries it was commonly believed or suspected that language was in some way biologically inherited. We know now that no human baby is born with an innate knowledge of any particular language; all normal babies learn the language of the environment. Yet the traditional use of native language continues and appears at times to convey a latent element of the earlier meaning, implying that we come into this world not in utter nakedness but trailing, each of us, the rudiments of some specific language. Many laymen and indeed some linguists distinguish between a native language and an acquired oneas if they were not, both of them, post-natal acquisitions learnt from the environment.
But lets be fair: most reputable linguists would define native language, as Leonard Bloomfield did in his book Language, as the first language a person learns, the language of his childhood home, or words to that effect, Nevertheless, Bloomfield went on to say that a persons adult language is not necessarily the same as his native language, of which he may have forgotten all but a smattering. Bloomfield was thinking in particular of children of immigrants to America, but similar cases occur in Britain and elsewhere. Yet almost in the same breath Bloomfield defined a bilingual as one who has native-like control of two languages, and I am quite sure he did not mean to suggest that a bilingual person may only remember a smattering of his two languageswhich would indeed disqualify him as a bilingual.
This curious contradiction or confusion is a fallacy to which most linguists seem prone. They choose to indicate a high degree of proficiency in the use of a language by referring to what a so-called native speaker of that language is thought to know, well aware though they are that some adults remember little or nothing of their native language, having for one reason or another abandoned it at an early age in favour of another language. Moreover, those same ex-native speakers of one language will most often have attained a degree of proficiency in their second-learnt language which equals that of native speakers.
In practice we all have a fairly clear idea of what is meant by native-like control. We mean the proficiency of somebody who is fully at home in the language, is confident in his use of it and is able to make judgments about usage with which other members of the language community will normally agree. We generally expect him to be a cultured person familiar with both spoken and written usage. Such at least is the usual picture, but of course there are native speakers of substandard varieties and regional dialects as well, and this last point introduces an element of fuzziness: can an original dialect speaker be accepted as a native speaker of the standard? Another cause of fuzziness is that linguists are becoming increasingly aware nowadays that native speakers sometimes differ considerably in their judgment of what is acceptable usage. Standard languages have been found to be less monolithic than they were traditionally assumed to be.
美国经典英文演讲100篇:Vice-Presidential Nomination
温总理剑桥大学演讲对译稿(上)
温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(13)
十二五规划中英文对照(3)
奥巴马竞选获胜演讲文稿
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第六章 第3节
演讲好比考试
第26届世界大学生夏季运动会组织委员会副主席王荣致辞
NBA罗德曼名人堂演讲
奥巴马就苹果创始人乔布斯去世发表的声明
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第8节
[双语]12岁小姑娘6分钟的联合国大会演讲
希拉里在美中生态伙伴关系协定签署仪式的讲话(交传视频)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第2节
我的演讲启蒙老师——德摩斯梯尼
胡锦涛在金砖国家领导人会晤时的讲话(中英文)
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第1节
美国经典英文演讲100篇:1984 DNC Address
脱口秀主持柯南•奥布莱恩在2011年达特茅斯学院毕业致辞
精选英语美文阅读:9方法教你乐观
美国经典英文演讲100篇:Sproul Hall Sit-in Speech
美国经典英文演讲100篇:Farewell Address
美国经典英文演讲100篇:I Have a Dream
美国经典英文演讲100篇:"Checkers"
胡锦涛深圳第26届大运会开幕式欢迎宴会致辞
美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式(视频)
美国总统奥巴马在开罗大学进行演讲
2011诺贝尔奖得主托马斯•萨金特加州大学伯克利分校毕业演讲
【留美日记】嘿你,感恩节了没?
美国经典英文演讲100篇:Nobel Prize Acceptance Speech
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |