所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 考研大学英语 > 考研大学英语阅读 > 2015考研英语阅读伊莉莎白二世

2015考研英语阅读伊莉莎白二世

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  Book Review;Queen Elizabeth II

  书评;伊丽莎白二世

  Royal bow;Why the queen has to be seen to bebelieved?

  向女王致敬;女王为什么要与众不同?

  The Real Elizabeth: An Intimate Portrait of QueenElizabeth II. By Andrew Marr.

  《真实的伊丽莎白:近观伊丽莎白二世》安德鲁马尔著。

  Queen Elizabeth II: Her Life in Our Times. By SarahBradford.

  《伊丽莎白二世:她生活在我们这一代》莎拉布莱德福德著。

  A Brief Life of the Queen. By Robert Lacey.

  《女王一生简观》罗伯特拉西著。

  Our Queen. By Robert Hardman.

  《我们的女王》罗伯特哈德曼著。

  Elizabeth the Queen: The Life of a Modern Monarch. By Sally Bedell Smith.

  《伊丽莎白女王:一位现代君主的一生》莎莉贝德尔史密斯著。

  Being on show is a serious business for Queen Elizabeth II who acceded to the throne 60years ago next month. On royal tours and walkabouts, she is careful to choose bright coloursand small-brimmed hats, glides through crowds like a liner and seemingly never tires. Ohlook! She s keeled over again, the queen once noted at a stifling-hot palace reception,spotting her then prime minister, Margaret Thatcher, pale and slumped in a chair.

  对于伊丽莎白二世来说,出席公众场合是一项非常重要的任务,下个月就是她登基六十周年的纪念了。在参加皇室的出访和视察时,她小心翼翼地选择明亮色调的衣服和窄檐礼帽,优雅地走过人群,像一艘远洋油轮静静驶过,看上去永远都不知疲倦。哦! 看,她又跌倒了在一次皇宫的招待宴会上,室内的温度令人窒息,女王眼尖地发现了当时的首相撒切尔夫人脸色惨白,跌落于椅子中。

  On several occasions she has been urged to retreat behind more obtrusive layers ofsecurity. Each time she has refused with something between a joke and a motto for her sixdecades on the throne, telling aides: I have to be seen to be believed.

  有许多次,女王被劝说退居二线,每一次,她都以一个介于玩笑和座右铭似的话来描述她在位的六十年,她如此告诉副官:我是如此与众不同。

  Yet for the 85-year-old monarch, pictured above with Prince Charles shortly before hercoronation, belief requires distance, too. Younger generations of royals have kissed and told.But the queen has never given an interview. Though some of her 12 British prime ministerswere convinced they forged a special bond during weekly audiences with their sovereign,her personal politics remain unknown.

  上面图片中和查尔斯王子的合照拍摄于女王加冕后不久。然而,对于八十五岁的女王来说,信仰也是需要距离的。皇室里年轻的一代受到宠爱,都被如此教育着。但是女王自己从来都不接受任何采访。英国的十二任首相都认为自己是民众和女王之间的特殊纽带,女王对政治的看法仍不为大众所知。

  Over the years, various aristocrats, cousins and horse-racing grandees have been more orless plausibly identified as her friends. Even among such intimates, boundaries areobserved, for fear of crossing an unseen line and triggering a stare of blank, silent rebuke. She is neveryou knownot the Queen, advises an unnamed friend, quoted in the openinglines of a new biography by the BBC s senior political interviewer, Andrew Marr.

  许多年来,各种贵族,皇亲国戚,参加赛马的显贵们都或多或少地证实了哪些为女王的朋友。即使在和这些密友相处的过程中,也有界线需要遵守,朋友们害怕越过无形的界线会使女王受惊,从而招致无声的指责。她从来都不是-你知道的-不是女王一位不愿透漏姓名的朋友说道,这句话被BBC资深政治记者安德鲁 马尔所引用,写在了关于伊丽莎白二世的一本新传记的首页几行。

  Yet as a constitutional monarch, ruling with the tacit consent of the majority, she is notthe only judge of the trade-off between necessary display and indispensable discretion.The public have a say as well. Some of the queen s closest brushes with disaster haveinvolved a lack of visibility, most painfully in 1997 when she remained in Scotland with theroyal family after the death of Diana, Princess of Wales. She only returned to London afterpleas from her new, young prime minister, Tony Blair .

  作为一名立宪制君主,女王和大众保持着一致。她不仅仅要为自己在公众面前必要的露面负责,也要不失谨慎小心。因为公众也有发言权。在一些事情上,女王对灾祸的处理还缺乏透明度,最为深痛的是在1997年,当戴安娜--威尔士王妃去世时,女王仍留在苏格兰和皇室成员们在一起。在当时新上任的年轻的首相托尼布莱尔的恳请下,女王才回到了伦敦。

  The double nature of the queenan unusually private woman with extraordinary publicdutiesposes a test for all who try to write about her. Including Mr Marr s book, five newbiographies have been prepared for 2012, the queen s diamond jubilee year. The authorsboast of watching the queen at work, interviewing officials from the royal household and oftrawling through archives. They quote family members, friends and people with a claim toknow the queen.

  女王的双重特性一个非常低调的女子肩负着重大的公共责任对于所有想描写她的人都是一个难题。2012年,在女王登基60周年之际,纪念包括马尔这本书在内的五本新传记都将出版。作者们吹嘘曾看过女王办公的样子,采访了皇室家族的成员们,翻阅无数文献资料。他们引用了皇室家族成员,朋友和一些自称认识女王的人的话。

  In the process, all five biographers wrestle with the question neatly framed by their subjectherself: if to see the queen is to believe in her, what vantage point allows the mostauthentic experience of faith? Which queen is the most real, the private woman or thepublic figure? Each offers a different answer.

  在此过程中,五本传记都在试图回答一个问题,这个问题都和女王有关:如果要信任我们所看到的女王,那么我们应站在什么角度来获得这些最为真实的信任?哪一个女王是最真实的?那个低调的女子还是那个公共人物?每个人心中都有不同的答案。

  Two of the authors, Sarah Bradford and Robert Lacey, are veteran royal historians, whose2012 biographies draw on previously published work. With the frankness of an old pro, atone point Ms Bradford names different schools of royal-watching. There is the work of theQueen genre, as pioneered by the 1969 television film Royal Family, which showed themonarch working through boxes of state papers, preparing state visits or relaxing with herfamily. Alas, she explains, once the public had seen inside royal drawing rooms, they soonwanted to peer into the bedroom. Thus arose the royal soap opera genre. Ms Bradfordtakes readers on a brisk, assured canter through the familiar landmarks of both genres,adding a dose of history as she goes. Mr Lacey, who has been writing about the queen fornearly 40 years, advertises his slim volume as a pleasant afternoon s reading, which it isnot. At once knowledgeable and jaundiced, Mr Lacey seems slightly sick of his royalsubjects, as do the unnamed courtiers and insiders whom he quotes.

  这其中的两个作者,沙拉布拉德福德和罗伯特拉西都是经验丰富的皇家历史学家,他们在2012年出版的作品援引了之前已经出版著作的内容。布拉德福德女士坦白她是支持皇室的,她曾经将几种关注皇室的不同行为进行了分类。有一种是女王的工作派别,是由1969年电视节目皇室家族开启,展现女王伏案工作的场景,桌上堆满了国务文件,准备国事访问以及和家人休闲娱乐。啊,她解释道,一旦公众看到了皇家的画室,他们会好奇卧室是什么样子。因此出现了 皇室肥皂剧流派。布拉德福德女士引入一部分历史事实,以轻松的笔调带领读者信步于这两派熟知的情节之间。拉西曾用了将近40年的时间来写女王,他将自己单薄的一本书定义为午后休闲阅读,但事实上并非如此。拉西博学多才,对女王怀有偏见,他似乎有些反感这些皇室成员,在他书中一些没有提及姓名的官员和圈内人也此表示了同感。

  Robert Hardman, a royal correspondent for the Daily Mail, offers a convincing tour of theBritish monarchy as an institution, apeing the vantage point of the fly-on-the-walldocumentary. His access produces an interview with Prince William and several lesserscoopsa rarity in the world of royal biography, in which the same anecdotes turn up ineach book. But access has its limitations. The young prince is more loyal than revelatoryabout his grandmother, explaining that her gravitas awes even her family, that she offersgood advice and was so excited by her 2011 state visit to Ireland. Some lesser sourcesappear to be quoted largely to thank them for their time.

  罗伯特哈德曼是《每日邮报》的一名王室事务记者,他模仿电视真人秀的纪实特点,展现了英国女王的生活中很重要的部分。他有机会接触到皇室成员,在此过程中,他访问了威廉王子,采访几个次要人物,获取了一些独家资讯这在描写皇室的传记中是非常稀有的材料,以前的传记中总是出现千篇一律的趣闻轶事。但是与皇室成员的接触也是有其限制之处。年轻的王子对他的祖母十分忠诚,并不会透露女王的事情,他解释道,祖母的庄重使她整个家族深感敬畏,女王也常常提出意见,2011年出访爱尔兰使她感到很兴奋。一些次要人物在接受采访中大都表示生正逢时的幸运。

  Sally Bedell Smith, an American society biographer, offers her readers the illusion ofknowing the queen as a friend. Ms Bedell Smith brightly describes her own brief chats withthe monarch at a Washington garden party and a London reception, before sprinkling heraccount with minute indiscretions from other people who have met her. The elder PresidentBush reveals that Elizabeth II is rather formal but not standoffish. A witness describeshow a puppy defecated in front of the queen during a visit to a Kentucky horse-breeder,breaking the ice. Nancy Reagan recalls a breakfast with the queen, Prince Philip and PrinceCharles at Windsor Castle; she was surprised that everyone poured their own cereal fromthe box. It is reported that the queen likes a travel rug round her knees and used to wear ahard hat when watching stallions cover her mares . This footling stuff is only of any interest because it is aboutthe queen. Butfatallythose same domestic details have nothing to do with why ElizabethII, as queen, is interesting.

  美国的社会传记作家莎莉贝德尔史密斯向读者描述了女王作为朋友的一面。贝德尔史密斯女士生动地记叙了她在华盛顿一个花园派对和在伦敦的一次招待会上同女王简短的谈话,也写到了一些遇见女王的人的轻率之举动。老布什总统透露,伊丽莎白二世非常遵守礼节但又不冷淡。一个目击者描述,在女王去肯塔基州一户养马人家时,一只小狗当着女王的大便,这打破了沉默的气氛。南希里根回忆:有一次和女王,菲利普亲王以及查尔斯王子在温莎城堡里共进早餐,当她看到在座的每个人都自己从一个大盒子里倒出吃的食物,她很惊讶。据报道,女王喜欢在膝盖上裹一条毯子,在看她的种马和母马交配时喜欢戴一顶安全帽。这些无足轻重的事情一点都不有趣,仅仅因为它们和女王有关。但不幸的是,这些家庭生活的细节和作为女王的伊丽莎白二世是否有趣一点关系都没有。

  Mr Marr, a former political editor of the BBC and author of some shrewd books on modernBritain, sets himself a more ambitious task: to explain what the queen s role and positiontell us about her subjects. It is an admiring portrait, of an unfashionably dutiful monarchwho in her weekly audiences offers prime ministers what he calls a kind of highertherapya chance to share anxieties or explanations which will never leak, with someonewho has read almost every state secret of the past 60 years .He describes the queen and her strong sense of vocation, as a monarch God-called togive her life to her people as a sacrifice. Only by understanding that calling, he writes, canthe queen be understood.

  马尔以前是英国广播公司的一位政治编辑,曾写过几本关于现代英国的书,很有见地。现在他给自己定下了一个甚为庞大的目标:要解释清楚女王的角色和位置,告诉我们她的民众的看法。这是一本令人钦佩的传记,它记述了一位守旧、尽职的女王每周会见首相时提供的 高级疗法用马尔的话来说这是首相和女王分担焦虑、共谋计策的时刻,这些谈话的内容永远不会泄露出去。在过去的六十年,女王几乎知晓所有的国家机密。在书中,马尔描述了女王和她强烈的使命感:女王是受到了上帝召唤,要将自己的生命献给民众。只有理解了这种召唤,才能理解女王马尔如此写到。

  In perhaps a claim too far, Mr Marr emphasises the comfort offered by the queen as asymbol of the continuing British state. By representing those who did not vote for thecurrent government or did not vote at all, she strengthens democracy, he suggests. It is aclever thought, but may overstate the degree to which most Britons suffer fromconstitutional angst.

  马尔强调了女王作为大英帝国延续的标志给人们带来的慰藉,这一点可能说的有些过头了。为了那些反对现任政府和那些根本没有投票的人,女王要推进民主。这个想法非常明智,但是这过度夸大了大多数英国人对现行体制的担心。

  But a symbol she certainly is. And in modern Britaina restless, exhibitionist placeMrMarr s Queen Elizabeth stands out for her discretion, and for understanding that symbolsare better off keeping mostly quiet. There is a lesson there for her heir, the Prince of Wales,Mr Marr suggests sharply.

  但是女王肯定是一个标志。在现代英国处于一个焦躁不安,要出风头的位置马尔笔下的伊丽莎白二世以她的谨慎而名,也深知作为标志性的人物最好保持沉默。马尔毫不留情的指出,对于她的继承人--威尔士亲王来说,还有许多经验需要学习。

  Mr Marr palpably likes the queen, whether for touring the country to greet and thank peoplemostly ignored by London power brokers, or for relaxing when her work is done with aglass of something cheerful. Yet liking is not really the point. In Mr Marr s words, there isonly a little space, though an interesting space, between the queen and the woman wholives her life. Her calling gives her meaning. She is what she does.

  能感觉的出来,马尔是欣赏女王的。不论是出访全国会见问候被伦敦权势掮客忽略的人们,还是完成很满意的工作 之后的放松。然而喜好无关紧要。用马尔的话来说,在女王和过普通生活的女子之间只有一点点的距离,尽管这个距离很有趣。女王应有的使命感赋予了她意义。女王的言行举止即代表了女王。

  Mr Marr s sober conclusion feels right. To adapt the queen s one-liner: for all that thespectacle and unattainable glamour of royalty still fascinates , forBritain s jubilee monarch the show is a means to an end. Being seen is about being believed.

  马尔发人深省的结论可能是正确的。为了改编了女王一脉相承的生活:所有的规模宏大的庆典和难以企及的皇室魅力仍然散发着强大的吸引力,对于已经登基了六十周年的英国女王来说这场秀可能是一个结束。所见即所信。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限