英文名著精选阅读:《理智与情感》第六章 第3节
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
In the mean time, till all these alterations could be made from the savings of an income of five hundred a-year by a woman who never saved in her life, they were wise enough to be contented with the house as it was; and each of them was busy in arranging their particular concerns, and endeavoring, by placing around them books and other possessions, to form themselves a home. Marianne'spianofortewas unpacked and properly disposed of; and Elinor's drawings were affixed to the walls of their sitting room.
一个妇女,一生从未攒过钱,现在居然要从一年五百镑的收入中攒钱完成所有这些改修工作。在改修工作没有完成之前,她们倒明智地认为,就按现在的样子,这房子也满不错了。她们都在各忙各的私事,在四周摆上自己的书籍等物,以便给自己建个小天地。玛丽安的钢琴给拆了包,放在恰当的位置。埃丽诺的图画挂在客厅的墙壁上。
In such employments as these they were interrupted soon after breakfast the next day by the entrance of their landlord, who called to welcome them to Barton, and to offer them every accommodation from his own house and garden in which theirs might at present be deficient. Sir John Middleton was a good looking man about forty. He had formerly visited at Stanhill, but it was too long for his young cousins to remember him. His countenance was thoroughlygood-humoured; and his manners were as friendly as the style of his letter.
第二天早饭后不久,正当母女们如此这般忙碌不停的时候,房东登门拜访来了。他欢迎她们来到巴顿,眼前如有短缺不便之处,从他邸园里可以提供一切方便。约翰.米德尔顿爵士是个四十来岁的美男于。他以前曾去过斯坦希尔,不过那是很久以前的事,他那几位年轻的表侄女记不得他了。
Their arrival seemed to afford him real satisfaction, and their comfort to be an object of realsolicitudeto him. He said much of his earnest desire of their living in the most sociable terms with his family, and pressed them so cordially to dine at Barton Park every day till they were better settled at home, that, though hisentreatieswere carried to a point of perseverance beyondcivility, they could not give offence. His kindness was not confined to words; for within an hour after he left them, a large basket full of garden stuff and fruit arrived from the park, which was followed before the end of the day by a present of game. He insisted, moreover, on conveying all their letters to and from the post for them, and would not be denied the satisfaction of sending them his newspaper every day.
他和颜悦色,那风度就像他的信一样亲切友好。看来,她们的到来使他感到由衷的高兴,她们的舒适成为他深为关切的问题。他一再表示,诚挚地希望他们两家能亲密相处,热忱地恳求她们在安顿好之前,每天到巴顿庄园用餐。他一个劲地恳求着,简直到了有失体统的地步,但是并不会惹得对方生气。他的一片好心不光挂在嘴皮上,他走后不到半个钟头,就打,发人从巴顿庄园送来一大篮子蔬菜水果,天黑之前又送来些野味。此外,他执意要替她们往邮局送取来往信件,还乐于把自己的报纸每天送给她们看。
Lady Middleton had sent a very civil message by him, denoting her intention of waiting on Mrs. Dashwood as soon as she could be assured that her visit would be no inconvenience; and as this message was answered by an invitation equally polite, her ladyship was introduced to them the next day.
米德尔顿夫人托丈夫捎了个十分客气的口信,表示愿意在她确信不会给她们带来不便的时候,立即来拜访达什伍德太太。作为回答,达什伍德太太同样客气地提出了邀请,于是,这位夫人第二天就被引见给达什伍德母女。
1.pianoforte n. 钢琴
About this time Jane Fairfax received the handsome gift of a pianoforte, anonymously given.
大约就在这个时候, 简收到了一份厚礼, 这是一架钢琴, 送礼者不知何人。
2.good-humoured adj. 快乐的, 愉快的
3.solicitude n. 担心,焦虑, 渴望(复)solicitudes:担心的事情
Her letter showed deep solicitude for your welfare.
她的来信表示对您的安康甚为挂念。
4.entreaty[in'tri:ti] n. 恳求, 哀求
He felt very uncomfortable and looked entreaty at us.
他感到很不自在, 用恳求的目光望着我们。
5.civility[si'viliti] n. 礼貌, 端壮
They greeted us with civility.
他们很有礼貌地迎接了我们。
老婆名字还能拼错?川普的英文怕不是小学水平!
老牌间谍哈斯佩尔宣誓就任中情局长
国际英语资讯:Spotlight: Turkey aims for global leadership in health tourism
赛琳娜和霉霉合体表演,13年的闺蜜情太赞了!
国际英语资讯:UAE strives to become financial innovation center, taking advantage of Chinas B&R Initiati
The problem-solving prizes 为鼓励创新和解决问题设置“挑战奖”
国内英语资讯:Chinese premier stresses higher level of opening-up
Companies commit to cutting plastic pollution 英国塑料协定:多家公司共同承诺减少污染
迪士尼主题乐园奇幻王国竟然开始喝酒了?!
国内英语资讯:History of Constitution reflects history of Chinas modern development
国际英语资讯:Moon, Kim hold second summit in Panmunjom
体坛英语资讯:China U-19 beat Hungary 4-0 in Panda Cup tournament
谷歌推出拍照识货功能,比淘宝晚了好几条街!
贸易战暂时不打了,但中美贸易前景仍不明朗
主角都不知道权游大结局,剧组保密度很高啊
体坛英语资讯:Istanbul to host UEFA Champions League Final in 2020
30岁男子“啃老”8年 父母一气之下告上法庭
报告显示 美国加州的性病感染率创历史新高
体坛英语资讯:Feature: Champions League draws attention to native of Germanys Black Forest
体坛英语资讯:Nadal handed dream draw to defend title at Roland Garros
朝鲜同意韩国记者参访核设施拆除
体坛英语资讯:Leverkusen sign Frankfurt goalkeeper Hradecky on 5-year deal
国内英语资讯:SCO countries pledge to enhance political trust, safeguard stability for development
加州一科学家团队获得资金来研究奶牛放屁
About Little Animal 关于小动物
体坛英语资讯:Detroit Pistons to target former Raptors coach Casey
生物钟紊乱可能会增加抑郁的风险
首家龙猫主题餐厅将在泰国曼谷欢迎你 来看看都有啥
国内英语资讯:China Focus: Shanghai Spirit - strong momentum behind steady SCO development
国际英语资讯:Iran awaits Europeans proposals to implement nuke deal: FM
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |