原文:
中国将坚持以人为本,更加重视保障改善民生,走共同富裕的道路。我们所做的一切都是为了让全体人民生活得更好,这是检验我们一切工作的标准。我们要以共享发展成果为目标,以保障改善民生为重点,全面推进社会建设。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会。调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均增长超过7%。实现城乡基本养老、基本医疗保障的制度全覆盖,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%。
参考译文:
China will put people’s interests first, pay more attention to ensuring and improving people’s well-being and pursue common prosperity. Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work. Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people’s well-being, and advance social progress in all respects. We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all. We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity. We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution. We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually. We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20 percent of the urban population.
词汇:
坚持以人为本:put people’s interests first
改善名声:improve people’s well-being
走共同富裕的道路:persue common prosperity
检验我们一切工作的标准:the criterion to measure the performance of all of our work
全面推进社会建设:advance social progress in all respects
为全体劳动者创造平等的就业机会:create equitable job opportunities for all
调整国民收入分配格局:adjust income distribution
增长同步:grow in step with...
劳动报酬:laor remuneration
提高......的比重/份额:raise the share of...in...
国民收入:national income
个人收入:personal income
初次分配:primary distribution
城镇保障性住房:government-subsidized housing
体坛英语资讯:England womens head coach Sampson sacked
国内英语资讯:China highly values Macrons upcoming state visit: FM
体坛英语资讯:Poland smash Tunisia at FIVB Volleyball Mens World Cup
凯特王妃孕后首现公益活动,呼吁关注儿童心理健康
站在微波炉前会被辐射吗?FDA:不用太担心
国际英语资讯:Greek parliament approves bill to accelerate asylum procedures
世界各地的“灰姑娘”故事 你知道中国版是谁吗?
惊呆了:男子常年宿醉,因为肚子里会自动酿酒
Set up, install and fix 三个表示“安装”的说法
国际英语资讯:News Analysis: Controversial referendum by Iraqi Kurds raises fears about opening Pandoras
早餐吃晚了叫 brunch,那晚餐吃早了叫什么?
报告显示 二维码成手机病毒温床
傻脸娜的新歌影射比伯,霉霉高调介入了
爱的眼镜
国际英语资讯:Rescue teams work to find survivors as Mexico quake toll reaches 230
国内英语资讯:China, Russia agree to expand energy cooperation
Wing it 的意思是“扇翅膀”吗?
国际英语资讯:Fourth BRICS Media Forum adopts action plan
体坛英语资讯:Benzema extends contract with Real Madrid
国内英语资讯:China to further cross-border e-commerce to boost foreign trade
报告显示 中国女性独自旅游比例超男性
《飞天小女警》加入非裔新成员,回忆杀满满
久坐党福音!这8种食物能缓解腰酸背痛
国内英语资讯:China to better protect cultural relics
国际英语资讯:Two more men arrested over London tube blast
全球实力正向亚洲转移
2017搞笑诺贝尔奖揭晓啦!看看今年奇葩研究都有啥
国内英语资讯:Chinese premier stresses efforts to expand employment
研究发现 每晚喝杯葡萄酒可延年益寿
体坛英语资讯:Feature: Is Ancelotti still in charge?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |