原文:
中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
参考译文:
China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development. R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model. During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development. We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent. We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies. We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society. We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment. We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles. Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.
词汇:
坚持创新驱动:continue to build an innovation-driven society
加速建设国家创新体系:speed up the development of an innovation system
增强科技对…的支撑能力/中的作用enhance the role of science and technology in…
加快转变经济发展方式:accelerate the change of growth model
引领:guide our efforts to
十二五期间:during the 12th Five-Year Plan period
把…放在突出位置,优先…:give greater priority to…
深化科技体制改革:deepen reform of science and technology institutions
根本上解决科技与经济脱节问题:address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development
加大科技投入:increase input in science and technology institutions
研发经费支出占国民生产总值的比重…the share of budget for R&D in GDP
瞄准:follow closely
世界科技发展前沿:the lastest progress in overseas frontier technologies
战略高技术研究:the research of high technologies of strategic importance
集中力量:pool resources to…
突破核心技术:make breakthroughs in development core technologies
知识产权:intellectual property rights
激发:bring into play/ stimulate
赢得发展的主动权:gain initiative for development
英大学申请人数大幅下降 多所名牌高校或降线招生
体坛英语资讯:Chinese third leg runner gets hit on head in 4x100m final
英国王室着装守则大揭秘
租衣服比买衣服更环保吗?专家:不一定
美文赏析:我的生活被手机绑架了
国内英语资讯:China Focus: China fights for final victory over poverty
电视直播又遭俩熊孩子抢镜,老外表示太爱了
国内英语资讯:China, Pakistan vow to further deepen bilateral pragmatic cooperation
北京小区现“共享健身仓”
英国王室不能吃的食物,竟然是大天朝的小龙虾?
5个心理学方法,帮你戒掉吃肉
国内英语资讯:Hong Kong enhances checks on eggs from Europe
体坛英语资讯:Qatar wins first gold, American Muhammad sets 400m hurdles WR in Doha
英语美文:不幸,让人更懂得爱
做个成年人有哪些好处?
国内英语资讯:Chinese top legislator meets Croatian parliament speaker
国内英语资讯:Xi Focus: Xi hosts banquet for guests attending intl import expo
北京地铁昨起全线支持刷手机乘车
营养师告诉你睡前为何不该喝水
BBC资讯直播有“亮点” 工作人员幕后看色情片
合理安排三餐有助于减肥
体坛英语资讯:Sad endings for Bolt and Farah as London worlds continue to surprise
中国沙滩神器“脸基尼”或将引领澳大利亚夏日热潮
体坛英语资讯:LA City Council approves contracts with IOC to host 2028 Olympics
日本酒馆生意经:可爱的猴子当服务员,香蕉变工资
中国禁止网售电子烟 遏制未成年人吸食
HBO向黑客妥协,愿意支付25万“漏洞发现金”
小李子将主演达芬奇传记电影
迪士尼还将把哪些经典动画翻拍成真人电影
拒绝尬聊!歪果仁常用的口语表达(1)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |