编辑点评: 英语常用并列连词来连接两个或两个以上的同等成分,而这种结构我们称之为并列平行结构。针对GRE阅读考试中的平行结构,本文为您带来专业解读,供考生阅读中进行准确理解和分析。
英语常用并列连词来连接两个或两个以上的同等成分,而这种结构我们称之为并列平行结构,而比较常用的连词有:and, but, so, yet, for, nor, or , not only but also, either or,以及neither nor等等。一般说来连接的同等成分可以是两个或几个动词,两个或几个动词的宾语,两个或几个名词的定语,两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,就构成了一个并列句。这里举几个小的例子:
In fact, privatization has not only rescued individual industries and a whole economy headed for disaster, but has also raised the level of performance in every area.
这句话的中文意思是:事实上,私有化不仅挽救了个别企业和走向毁灭的整个经济,而且还提高了各行业的运作水平。在这个句子中,用and连接了individual industries和a whole economy这两个作为动词rescued的宾语,并且还使用了not only but also连接了rescued和raised这两个动词引导的平行的谓语成分。
但是需要注意的是并不是每个and简单的认为它只有连接作用,其实它的用法在英语中十分丰富,它在句子中可以表示许多不同的目的。例如:We were singing and dancing.我们又唱又跳。The old lady fell down in the street and broke her leg.老妇人跌倒在街上,腿都摔断了。Fix the bicycle and I ll pay you $6.修理这辆自行车,我就付给你6美元。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作业后去了食堂。The girl grows up and still knows nothing about her family.这女孩长大了,对家里的事还是一无所知。
此外其他的并列连词都各表示不同的意义:but,yet表示对比;either or , neither nor 表示选择;so表示结果;for表示原因等等。
But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.
句子解析:这个句子的两个since引导的处于并列关系的原因状语从句,在主句中unless accompanied by other measures作为插入语表示让步分割了谓语部分。
句子翻译:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权利所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。
The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial representatives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.
句子解析:这句话的主干部分十分短小:The time has long. Since引导的状语从句部分都是为了说明驻外商务代表成为专门的业务时其相关的一些情况,在exercise of后面的which代表的是commercial representation,后面有几个用and连接的与选择好驻外商务代表相关的要考虑的东西: the level and content of their formal education and specialized training; the length and variety of their pertinent experience和the quality of support。
句子翻译:驻外商务代表的工作实际上是一种专门的业务---早就应该这样看待这个问题。要把这项工作做好,首先是要选择好驻外商务代表。要考虑他们所受的正规教育和专门培训的程度和内容,他们过去有哪些和有多少相关的经验,以及他们能够从国内的贸易促进机构和贸易部得到什么样的支持。
综上所述,想成功的突破GRE逻辑阅读中的难句,我们需要扎实的语法知识,了解GRE逻辑阅读作者表达的思路,希望小编为大家搜集整理的有关突破GRE难句的语法知识能对大家有所帮助。 希望大家能够掌握这一知识要点,拿到一个令人满意的成绩。
肯德基声明:没有“帅哥送餐”业务(双语)
A Handful of Clay 一撮黏土
科比离婚原因:传与100多名女人有外遇?!
为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)
聪明的熊猫
盘点2011年全球最具影响力的话题
张国立之子张默涉嫌吸毒被北京警方逮捕
双语伊索寓言:生金蛋的鹅
[希腊神话]雅典娜的神像
情人节约会指南——爱意表达小贴士
盘点2011-《时代》年度十大最糟流行瞬间
[希腊神话]阿克里西俄斯
科技资讯阅读:iPad3和iPhone5将面世(中英对照)
NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
患难见真情
最新研究:美国高收入人群爱豪饮(双语)
改名字
双语揭秘:“反情人节”的损招
英语故事:瞎子点灯
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
双语阅读:中国古代四大美女的政治胭脂
伊索寓言之狼与鹭鸶
清明节双语介绍
梁实秋译 莎士比亚全集3 温莎的风流妇人
伊索寓言——狼 和 羊
元宵节来历传说之关于元宵节点彩灯的来历
这些面经你别信:找工作的十大误区(双语)
迎新年英语手抄报:美国人的新年计划TOP10
荷马墓上的一朵玫瑰
情人节怎么过?用最少的钱得最多的浪漫(双语)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |