编辑点评: GRE阅读中中难的部分就是长难句的理解,大家可以在平时的练习中利用中英翻译的方法来练习。从GRE阅读真题中抽选一些句子进行翻译练习是个不错的方法,本文就为大家提供一些句子,供大家练习翻译,加深对长难句的理解。
81. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.
82. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
84. I believe that the most important forces behind the massive MM wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming I wanted to spend more time with my family.
81.这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊 卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
82.一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
83.遗憾地讲,这次资讯机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如资讯报道中的事实错误,拼写或语法错误交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
84.我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大。幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
85.一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展, 使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称 我只不过是想多和家人呆在一起 来掩盖我的退出。
大家在复习GRE阅读时,如果可以每天做一些GRE阅读长难句中译英的练习,对于语感、翻译和理解都是有帮助的。
走马观花看美国:体验世界过山车之最
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
奥运给北京树起新地标
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
百万张奥运门票发放全国中小学
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
双语:未来“台湾塔”
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
北京奥运 贵宾云集
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
麦当劳的奥运“嘉年华”
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
双语:研究称人类无法分辨男女
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
美国人视角:享受奥运,向中国学习
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
北京安检可能减少奥运乐趣
机器人沉睡45年后重见天日
纳达尔进入奥运状态
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |