1、Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel.
F认为,P在1908年试图开始写一部小说,又为了写一部批判S-B的 伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。
难句类型:复杂修饰、抽象词
解释:本句来自历来被GRE考生尊称为所有GRE文科文章中难度第一的普鲁斯特的追忆似水年华,这篇文章的难度远远高于现在计算机考试的题目。普鲁斯特是公认的意识流小说的先驱,据笔者推测,本文的原作者必定是研究普鲁斯特的大家,因此其文章必然带有思维的跳跃,不连贯性、时空颠倒等意识流手法:经过ETS的改编后,虽然可读性略有啬,然积重难返、无法救药,于是堕落成一篇流水帐文章。从本句的结构来看,也可以表现作者的这种叙事风格:本句从that引导的宾语从句开始,实际上是以普鲁斯特的意识流向为线索,以列举的方式描述其动机的变化,从一开始的写别的小说,其英文为Prout had tried to..., abandoned...,found...,and allowed...但是因为abandoned之后的状语for...的结构复杂、用词抽象,所以这个结构不太容易被看出来。Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨认能力difficult to discern, make out,or discover,视而不见。Give rise to 这个词组的意思是引起,使发生。
意群训练:Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.
2、Its subjectis life-as-spectacle, for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents life-as-experiencereaders are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.
其主题的两个分类范畴的话)是人生作为外部景象,因为读者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是从外部来观察其主人公奥德修斯的;然而,富于悲剧色彩的《伊利亚特》所表现的则是人生作为内心体验:读者被要求与阿基琉斯的心灵产生共鸣,而其行为动机却致使他变作一个并非特别惹人喜爱的主人公。
注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词、熟词僻义
请思考:如果看不懂分号前的without的意思,是否可以用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?
解释:本句中尽管也存在一些复杂修饰和插入的内容,但是本句话之所以难懂,与其说是因为这些东西的影响,倒不如说是因为用词的抽象和语义的难以理解。作为一篇文学评论型的文章,文章中充斥着一些很抽象的词汇;本句话中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背过这些单词的中文释义,并不意味着在阅读中能够清楚地理解其真正含义。这里仅解释几个对于这句话最重要的单词:
hero:在此不是指英雄,在文学评论型的文章当中,此单词的意思是主人公。
Without:在此处是一个熟词僻义,意思是外部,等于outside。
Likable:不可望文生义,它不是像什么东西的意思,而是有吸引力的意思,其同义词有pleasant或attractive.
本句中,对于理解全句起到最大影响的,就是能否正确理解without这个单词,然而问题在于,如果不认识without的熟词僻义,是否可用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?根据紧跟着分别的however,我们可以推断出分号前后的两句话所说的内容截然相反,因此可以从I戏剧的描述中推出,without的意思应该是不去认同其主人公的内心世界。
意群训练:Its subjectis life-as-spectacle, for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents life-as-experience:readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.
[双语]安徒生童话故事全集:拉普兰女人和芬兰女人(3)
英语童话故事带翻译:牛槽里的狗
幼儿英语短篇故事带翻译:还是太贵
少儿英语寓言故事:The Wolf and the Lamb
幼儿英语短篇故事带翻译:一个聪明的老人
[双语]安徒生童话故事全集:拉普兰女人和芬兰女人(1)
幼儿英语短篇故事带翻译:把敌人当朋友
幼儿英语短篇故事带翻译:你会很快适应的
[双语]安徒生童话故事全集:拉普兰女人和芬兰女人(2)
英语童话故事带翻译:乐极生悲
少儿英语双语趣味小故事:你怎么来的
儿童英语故事阅读:The Tiger and the Cat
少儿英语寓言故事:craftsmen
幼儿英语短篇故事带翻译:一个愚蠢的人
少儿英语双语趣味小故事:创造性
儿童英语故事阅读:Two Spells
少儿英语双语趣味小故事:催单
[双语]安徒生童话故事全集:拉普兰女人和芬兰女人(5)
少儿英语成语故事:杰克的帽子
英语童话故事带翻译:老鼠嫁女儿
儿童英语故事阅读:一只木碗
英语童话故事带翻译:猴子
幼儿英语短篇故事带翻译:这是我的包
少儿英语双语趣味小故事:如此迅速
少儿英语故事带翻译:口渴的蚂蚁The Thirsty Ant
少儿英语成语故事:百折不回
幼儿英语短篇故事带翻译:兔子和狼
英语童话故事带翻译:杰克的帽子
少儿英语双语趣味小故事:安眠药
儿童英语故事阅读:同舟共济
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |