1. But those of who hoped, with Kolb, that Kolbs newly published complete edition of Prousts correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.
但是我们当中的那些希望K新出版的P1909年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:本句中从句套从句,致使主语those of us与谓语的距离很远,而且中间的成分又极多,使得句子很难读懂。修饰主语those of us的定语从句who hoped之中又套了一个宾语从句,宾语从句的主语complete edition又被一前一后的两个定语所修饰,之后才依次是宾语从句的谓语、宾语:主句的系动词、表语。
意群训练:But those of us who hoped, with Kolb, that Kolbs newly published complete edition of Prousts correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.
2. Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people a charter minority on our own land.
现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国人的经历来审视这个文化,我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者的同胞,在最终沦落成为一个被征服的民族在我们自己的土地上的契约的少数民族。
难句类型:复杂修饰、插入语、固定搭配
解释:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的状语,说明审视的角度;后面直至句尾的分词结构又是experience的状语,详述了经历的具体过程。就是这个分词有些难懂,因为我们熟知的结构是from...to...没有见过,也没有想到过后面居然还有一个to,因此看到这个套了一个插入语的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的时候头脑发生混乱,不明所以、不知所措。这里的to还是与前面的from搭配的,也就是说,原文的结构是from...to...to...
意群训练:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people a charter minority on our own land.
“眼科医院”应该怎么译?
四级英语四级考试翻译练习及解答(7)
2014年12月英语四级翻译答案及评析
2014年12月英语四级翻译答案以及解析
四级英语考试翻译练习及解答(2)
四级英语翻译训练(6)
2014年12月英语四级翻译参考答案及解析(昂立)
英语四级考试翻译练习50题
2015年春季四级讲义―英译汉翻译步骤
四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t 了
2014年12月英语四级翻译答案
英语四级考试翻译题模拟精选(1)
四级英语翻译训练(4)
四级英语考试翻译练习及解答(3)
四级英语句子快速翻译的常用技巧
2014年12月英语四级翻译答案部分
英语四级的翻译主要考点
英语四级冲刺备考,翻译题的常用技巧
大学英语四级英汉词汇互译的方法
四级英语英译汉的目的
点评2014年12月英语四级翻译
大学英语四级考试翻译的主要考点
2015年春季四级讲义―英汉翻译技巧
大学英语四级考前翻译必备的55句
2014年12月英语四级翻译点评
2015年春季四级讲义―简短回答解题技巧
名师传授英语四级翻译破题的通用方法
四级英语考试翻译提高训练(3)
四级英语翻译训练(3)
2014年12月英语四级翻译与解析
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |