Yet those who stress the achievement of a general consensus among the colonists cannot fully understand that consensus without understanding the conflicts that had to be overcome or repressed in order to reach it.
然而,有些史学家强调在殖民者之间曾出现过一种普遍的一致意见。这些史学家如果不认识到各种矛盾的存在,就无法充分地理解这种一致意见,而所有那些矛盾只有在被克服或压制之后才有可能获得那种一致意见。It 指代:general consensus.
难句类型:复杂修饰、双重否定
解释:本句同样不算长,但是难度却超乎寻常,而且本句在文章中是最后一句,文章的作者用本句话给出了他对文章中心论题的最后态度,不可谓不重要。据笔者观察,能够现场读懂这句话的读者绝不超过20%。
本句之所以难,是因为三个原因,第一,句子中的复杂修饰带给读者思维上的困难。第二,本句without引导的条件状语的表述不符合读者大脑中的语言及思维习惯。Without引导的介词结构作条件状语,在中文里面不一定要像笔者上面给出的翻译一样,要放在其推出的结论的前面,相当于,如果不则,而在英文中,它既可以放在前面,也可以后面,而且以出现在后面的情况居多。这就造成了中国读者的思维上的不习惯。不但如此,without之后的表达也让人看得不舒服,我们习惯的表达是without understanding that the conflicts had to be overcome or repressed in order to reach it.而句中把the conflicts和that调换了一下,变成了without understanding the conflict that had to be overcome or repressed in oreder to reach it,从语法上可通,但从句义上却看起来别扭。作者为什么不用看起来更通顺的前一种说法呢?这是因为两者的意思上存在细微的差别。前者强调的是要去理解泛指的矛盾被克服这件事,而后者强调的是要去正确理解特指的需要被克服才是理解整个抗英斗争的着急。
另外,句中的consensus和最后的it都是指殖民者的一致抗英的共识。
本句给读者造成的最大困难还在于它使用了双重否定,如果不理解那些必须被克服的矛盾,就不能理解这些共识,其意思就是只有理解了那些必须被克服的矛盾,才有可能理解这些共识。请读者反复阅读,以熟练掌握这种对于多重否定的思维转换。
意群训练:Yet those who stress the achievement of a general consensus among the colonists cannot fully understand that consensus without understanding the conflicts that had to be overcome or repressed in order to reach it.
第三届核安全峰会相关词汇
看看那些年我们学英语闹过的笑话
第66届美国电视艾美奖获奖名单(双语)
选举词汇中英对照
说说球衣号码背后的故事
南京青奥会比赛项目词汇
睡眠日谈sleep短语
带你了解世界杯奖项
发型词汇知多少
股市常用英文大盘点
打击暴恐活动相关词汇
盘点跟离婚相关的词汇
盘点球队形容词:英国队“缺乏经验”,巴西队“情绪化”
习近平主席金砖峰会及拉美四国行热点词汇总结
那些倒过来也是词的单词
8个词总结习大大哈俄白三国行[1]
雅思听力易混短语辨析
在减肥?先学学“瘦”怎么说
10个词看懂习近平今年首访
开学寄语——就由着他们吧
第67届艾美奖完整获奖名单(双语)
清明节回顾名人墓志铭
开学季英文词汇盘点
看懂阅兵你需要掌握的词汇
莎士比亚个人作品盘点[1]
裙子长度决定你是哪种人?
足球比赛中的“帽子”和“板凳”
2014年BILLBOARD完整获奖名单(双语)[1]
你会用哪个词形容你的老师?
31张图囊括所有生活常用词![1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |