狗年春节就要到了,拜年的吉祥话都想好了吗?你可能会发现,今年很难像往年一样发送生肖主题的祝福语,因为在中国文化里,和狗相关的词汇通常都带有贬义。过去,提到狗我们首先想到的就是“落水狗”、“看门狗”、“丧家犬”等。不过,近年来随着“单身汪”、“加班狗”等词语的流行,狗在汉语中的文化内涵也有所变化。
#Self-mocker
自嘲
Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年轻人经常拿含有狗的字词来自嘲。
For example, in Mandarin, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog."
例如,在普通话中,你可以说“情人节与我无关,因为我是一只‘单身汪’。”
"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般是对长时间工作的人的另一种称呼。
It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人们认为,这类幽默自嘲式的词语让与狗相关的词汇得以“洗掉污名”。
#Representation of close relationship
表示亲密关系
Adding "dog" to a friend's name can also be considered as a proof of a close relationship.
在朋友的名字后加“狗”字,也可以看作是关系亲密的证明。
One of the most prominent examples in China is that of the actor Lin Gengxin, who is called Lin Gou - Chinese for Lin Dog - by his celebrity friends and beloved fans.
国内最有名的例子就是演员林更新,他被自己的明星友人和亲爱的粉丝称为“林狗”。
#Easy to raise
#好养活
Children with amiable names are easy to bring up, according to an ancient Chinese proverb.
中国古代有句俗语,叫“贱名好养活”。
Parents in rural areas prefer to give nicknames including Gou Sheng and Gou Dan to their children in the hope that they are as easy to be fostered as dogs.
农村地区的父母乐于给孩子取个小名,比如“狗剩”、“狗蛋”等,希望他们像狗一样容易养大。
#Metaphor
#隐喻
Since dogs are considered to be loyal and diligent, the word is included in more than 10 Chinese metaphors.
狗被视为忠诚、勤奋的象征,汉语中以狗喻人的词语有10多个。
For instance, "serve like a dog or a horse," is used to describe someone who is ready to render his humble services to the authorities.
例如,“犬马之劳”,是用来形容一个人摆出谦卑姿态准备受人差遣。
"Dogs don't bark to their owners" is an idiom usually adopted to represent the loyalty of ministers to their monarchs.
“狗吠非主”这个成语通常用来表示臣子对君主的忠诚。
国际英语资讯:Macron sets out five-year roadmap for France, promises radical reform
国际英语资讯:Syria warns U.S. to calculate reactions in case of new aggression: official
沙特等国将卡塔尔复交最后期限延长48小时
国际英语资讯:Republicans asked to submit witness requests in public impeachment inquiry hearings
体坛英语资讯:Everton FC confirm Rooneys return to Goodison Park
体坛英语资讯:China overwhelms Lithuania 79-57 in 2017 Womens International Basketball Championship
体坛英语资讯:Athletic Club Bilbao squad shave their heads to support team-mate Yerays cancer battle
体坛英语资讯:Ajax player Nouri still kept asleep in Austrian hospital
国际英语资讯:Egypts parliament approves 3-month further emergency state
体坛英语资讯:Federer, Djokovic enter third round at Wimbledon
体坛英语资讯:Ancelotti faces difficult re-start at Bayern Munich
国际英语资讯:Erdogan criticizes EU for its attitude towards Turkey
国际英语资讯:1st CPEC major energy project inaugurated to benefit 10 mln locals
体坛英语资讯:Kittel equals stage win record at Tour de France with 0.0003 sec margin
2017年5月CATTI三级口译真题解析(上)
体坛英语资讯:Zhang Yuning says farewell to Vitesse, signs for WBA
体坛英语资讯:Murray, Nadal reach third round at Wimbledon
国际英语资讯:Ukraine to seek FTA with Britain after Brexit: PM
体坛英语资讯:Palmeiras flex muscle in Brazils Serie A
国际英语资讯:White House dismisses likelihood of imminent Trump visit to UK
体坛英语资讯:Neymar: Time to forget 2017 World Cup heartache
体坛英语资讯:Ajax player Nouri collapses during soccer match
体坛英语资讯:Spains Marquez grabs 6th MotoGP world title
国际英语资讯:German armed forces anticipate attacks on personnel during Hamburg G20 summit
国际英语资讯:Russia to send military police to patrol de-escalation zones in Syria
体坛英语资讯:Aru repeats compatriot Nibalis success in Tour de France, Froome wears yellow jersey
体坛英语资讯:Corinthians, Flamengo win in Brazils Serie A
我发高烧了 I Have A High Fever
国际英语资讯:Car drives into pedestrians in E. Boston, causing injuries: Police
国际英语资讯:Nearly 50 immigrants feared drowned in Mediterranean Sea