狗年春节就要到了,拜年的吉祥话都想好了吗?你可能会发现,今年很难像往年一样发送生肖主题的祝福语,因为在中国文化里,和狗相关的词汇通常都带有贬义。过去,提到狗我们首先想到的就是“落水狗”、“看门狗”、“丧家犬”等。不过,近年来随着“单身汪”、“加班狗”等词语的流行,狗在汉语中的文化内涵也有所变化。
#Self-mocker
自嘲
Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年轻人经常拿含有狗的字词来自嘲。
For example, in Mandarin, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog."
例如,在普通话中,你可以说“情人节与我无关,因为我是一只‘单身汪’。”
"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般是对长时间工作的人的另一种称呼。
It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人们认为,这类幽默自嘲式的词语让与狗相关的词汇得以“洗掉污名”。
#Representation of close relationship
表示亲密关系
Adding "dog" to a friend's name can also be considered as a proof of a close relationship.
在朋友的名字后加“狗”字,也可以看作是关系亲密的证明。
One of the most prominent examples in China is that of the actor Lin Gengxin, who is called Lin Gou - Chinese for Lin Dog - by his celebrity friends and beloved fans.
国内最有名的例子就是演员林更新,他被自己的明星友人和亲爱的粉丝称为“林狗”。
#Easy to raise
#好养活
Children with amiable names are easy to bring up, according to an ancient Chinese proverb.
中国古代有句俗语,叫“贱名好养活”。
Parents in rural areas prefer to give nicknames including Gou Sheng and Gou Dan to their children in the hope that they are as easy to be fostered as dogs.
农村地区的父母乐于给孩子取个小名,比如“狗剩”、“狗蛋”等,希望他们像狗一样容易养大。
#Metaphor
#隐喻
Since dogs are considered to be loyal and diligent, the word is included in more than 10 Chinese metaphors.
狗被视为忠诚、勤奋的象征,汉语中以狗喻人的词语有10多个。
For instance, "serve like a dog or a horse," is used to describe someone who is ready to render his humble services to the authorities.
例如,“犬马之劳”,是用来形容一个人摆出谦卑姿态准备受人差遣。
"Dogs don't bark to their owners" is an idiom usually adopted to represent the loyalty of ministers to their monarchs.
“狗吠非主”这个成语通常用来表示臣子对君主的忠诚。
国际英语资讯:UN chief to discuss with political leaders, close friends in South Korea on how best he can d
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 2《What is happiness to you》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 4《Helping people around the World》
国内英语资讯:President Xi congratulates Pakistan on chandelier renewal ceremony at Mazar-e-Quaid
2017届高考英语二轮复习书面表达限时测验:7(含解析)
体坛英语资讯:Chinese spiker Zhu gifts Vakifbank 10th straight win in Turkish league
BBC公布近70年最具影响力女性
看美剧学口语:老外如何过圣诞?
2017届高考英语二轮复习课时训练:23(含解析)
国内英语资讯:Xinhua Insight: China combats heavy smog with red alerts
2017届高考英语二轮复习书面表达限时测验:5(含解析)
遏制假资讯 Facebook使出了这几招
体坛英语资讯:Dortmund held 2-2 by Hoffenheim in German Bundesliga
国内英语资讯:Spotlight: Nepali edition of Xis book on governance launched in Nepal
2017届高考英语二轮复习书面表达限时测验:4(含解析)
国际英语资讯:News Analysis: Prospects for S. Korean presidential race blurred by factional strife, regroup
英公司招表情符号翻译专家
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 1《Living with technology》
国际英语资讯:Low-dose aspirin found to work on blood platelets, help prevent cancer: researchers
BBC公布近70年最具影响力女性
国内英语资讯:2 killed in SW China food poisoning
西班牙顶级厨师 切个火腿挣4000美元 OMG!
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:10
2017届高考英语二轮复习书面表达限时测验:2(含解析)
体坛英语资讯:Chinese shuttler Tian ejects Denmarks Jorgensen in Dubai World Superseries semis
中央经济工作会议十个新表述
国内英语资讯:Chandelier representing China-Pakistan friendship installed at Mazar-e-Quaid
国际英语资讯:Seven contenders to contest Frances left-wing presidential primary
美文赏析:坚强,有时是迫不得已
投资移民性价比最高的欧洲国家