惯用语是个固定的词组,有一定的语义,是不可分割的统一体,其整体的意思往往不能从组成惯用语的各个词的原有意思中猜测而得。此外,惯用语的各个组成部分不可任意拆开或替换。但是某些惯用语,在特殊情况下,容许做些更动,从而增添活用性。
现在从下面的四点举例说明:
⒈惯用语组成部分的替换,例如:
● pull a long face(愁眉苦脸)pull an unhappy face, 如:
The football coach pulled an unhappy face when his team was defeated.
● a stitch in time saves nine(及时补救)a word in time saves nine, 如:
The two were going to quarrel, but their friend cut in to appease them. A word in time saves nine.
⒉惯用语组成部分分开,例如: ● get an upper hand(占上风)In a debate competition, a quick-witted debater can get an upper cut, if not the upper hand. ● cannot see the wood for the trees(见树不见林)He sees too many trees, but not the whole wood.
⒊惯用语组成部分的扩充,例如: ● put into practice (实行)put into widespread practice, 如:
Davids proposal was well accepted, but no real effort was made to put it into widespread practice.
● keep company (结交朋友)keep disreputable company, 如:
His business son often dines out and keeps disreputable company.
● come of age(成年)come of college age, 如:
Even his youngest son has now come of college age.
⒋惯用语组成部分的缩略,例如:
● every cloud has a silver lining(一线希望)silver lining
● make a mountain out of molehills(小题大作)mountains of molehills
有些惯用语缩略后引起转化词,如:
● call someone names(谩骂某人 )name-calling:You wont command respect if you enjoy name-calling.
● Bury ones head in the sand(对面临的危险闭目不见) head-in-sand:Dont be so foolish as to adopt a head-in-sand attitude.
● live and let live (自己活,也让别人活)a live-and-let-live policy:All the countries in the world should adopt a live-and-let-live policy.
● A dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)a dog-in-the-manger attitude: As it is wrong to have a dog-in-the-manager attitude, you had better give what you dont want to others instead of holding on to it.
上述例子说明了严谨的惯用语,在特殊情况下,也可以稍微改变,或替换字眼,或拆开组成部分,或扩充词语,或缩略成分,达到灵活运用的目的。
学礼仪 迎奥运
北京奥运 贵宾云集
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
“哈利波特”捞金有术 跻身英国富豪榜
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
做好奥运东道主——怎么招待外国人
美国人视角:享受奥运,向中国学习
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |