论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
在LT论坛上,看到了一个人气巨旺的贴子 -- 如何译“孩子是父母的翻版?” 看来,大家往往对地道的中文情有独钟!但愿,LT能与您共同探讨出一个较为地道的英文表达。 “翻版”之参考译文一:The kid is like a mirror image of his parent。口语中,尤其在八卦资讯中,“mirror image”常用来表达“孩子是父母的翻版”。显然,物理现象中的“镜像”在此有了比喻义“一模一样”,如:The girl has long legs and enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror image.(这个小姑娘简直是她妈妈的翻版,有着和她妈妈一样的长腿及迷人的嘴唇。) “翻版”之参考译文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting image”是个俚语,尤指“血缘关系上的相像”。关于其渊源,现存的版本很多:“spitting image”大致发展历史为“spit(19世纪早期)-spit and image(19世纪晚期)-spitting image(现代)”。 据记载,“spit”表“相似”最早可追溯到15世纪的古老谚语“as like as one as if he had been spit out of his mouth”。至于为什么酷似对方就像是从对方口里吐出来一样,没人能够说清楚。一种观点认为,“spit”在此表示“吐沫”;另一种说法则指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。 在日常运用中,古用法“spit”和“spit and image”已渐渐淡出历史舞台,人们更喜欢用“spitting image”来表达“酷似”或“翻版”。
讨论区:
1) In the movie "The Man", the dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24 10:38
2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520 2007-06-24 10:38 3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by Page 2007-06-25 15:20
习大大爱看的美国电影
小心,这些果蔬能让你发胖!
小贝一家到底多有钱?
爱奢华爱分享的“环球村民”
秋意浓 无缘赏叶的美国人网购秋叶解馋
工作压力大?洗碗可减压
雅虎将继续剥离阿里巴巴股份
大学英语六级词汇天天记(3)
“死亡咖啡馆”助你直面死亡
英语四级考试核心单词1000个(4)
英语六级核心词汇:V
习近平访美外媒报道摘录
英语六级核心词汇:S
英语六级核心词汇:T
我国采用新数据公布标准
NASA科学家 火星表面有液态水
性感万圣节套装又添新花样:特朗普套装
研究:女性创造力更难被认可
苹果手机陷“芯片门”风波
英语四级考试核心单词1000个(5)
中国送给联合国的“和平尊”有什么讲究?
三大运营商推“流量不清零”
《超级玛丽》30岁生日,新版再升级
年轻人主宰的“代圈”时代
“极限捏手机”你敢玩吗?
英语六级核心词汇:W
英语六级核心词汇:U
滴滴快的投资印度最大叫车应用Ola
警惕!在国外旅游千万别用这10个手势
奇才老太做出电影主题蛋糕
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |