俚语:赶快脱手,尽快甩掉
对于美国人而言,黑色星期五就是灾难与恐慌的代名词。1929年10月28日股市大崩盘,拖垮全球金融市场。投资者纷纷把手中的股票像“hot potato”(烫手的土豆)一样赶快“抛出”,唯恐其进一步贬值。
股市大跌抛售股票很容易理解,可是为什么把“抛出、丢掉”的东西叫做“hot potato”呢?原因如下:刚煮熟的热土豆很烫手,而且水分很多,不会马上就变冷。如果你手上有一个这么烫手的热土豆,当然就要立刻扔掉了,不然就会被烫伤。 这样一来,“hot potato”就表示“令人不悦的麻烦、问题”,尤其是“大家不愿提起的争议性、敏感性问题”。19世纪初,“to drop something or someone like a hot potato”这句形象的俚语诞生于一位作家笔下,意思就是“赶快丢掉,尽快抛售”。 这句话在经济和金融领域经常使用。金融大鳄索罗斯在1992年对英镑的狙击使得英镑一时间成为“hot potato”被抛售。更甚,索罗斯在1997年动用220亿美元庞大基金对付泰铢,人们纷纷“to drop the Thai Baht like a hot potato(抛售泰铢)”。 看下面的例句:When she found out Jack was lying to her, she dropped him like a hot potato.(一发现杰克在骗她,她就把他给甩了。)
相遇在梦想与现实的轨迹中
体坛英语资讯:World Athletics confirm new dates for Oregon world championships 2022
遥望晶莹近观纤瑕
自己就是天使
Why So Many People Rush To Cities? 为什么那么多人想去城市?
今年我国将实行积极的财政政策来对抗疫情冲击
握手真的不需要言语
生有所息息以生之
“草船借箭,不足十万支”
我想握住你的手
国内英语资讯:China issues policies to help SMEs overcome difficulties: minister
舞动科技与知识的羽翼齐飞
体坛英语资讯:Kenya to spend more to prepare for 2021 Tokyo Games due to COVID-19
美文赏析:摔倒的小女孩
The Road to Success 通往成功的道路
体坛英语资讯:China football coach Li expects to call up more naturalized players, media reports
国际英语资讯:New York Stock Exchange partially reopens as U.S. COVID-19 deaths near 100,000
我想握住农民工兄弟的手
梦想在现实中起舞
国内英语资讯:China urges Canada to immediately release Meng Wanzhou
体坛英语资讯:Ex-Chelsea midfielder Mikel mulling Botafogo move
愿景
拥紧自己的灵魂
拒绝空白
体坛英语资讯:Kenyan Refugee Olympic athlete Nathike braves COVID-19
35名人大代表联署议案:加快制定外国国家豁免法
山的那边
国际英语资讯:Africas confirmed COVID-19 cases surpass 115,000: Africa CDC
悬崖边缘的汉语文化
守望遥远,我们的天堂
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |