所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 口语技巧 > 盘点那些汉语中没法用英语翻译的词

盘点那些汉语中没法用英语翻译的词

发布时间:2013-06-19  编辑:查字典英语网小编

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔的名称:

铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush

画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen

蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk

只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词(superordinate),一个“上义词的概念包含许多“下义词(hyponym)。汉语中的“笔就是前几行所列各种笔的“上义词。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐还是“妹妹,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。

难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和 desk在汉语里都是“桌子,但这并不等于“桌子所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是“茶几,当然不能归在“桌子一类里。汉语里的“绿、“蓝、“青是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天是blue sky,“青菜 却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河。)。

不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切、“割、“截、“剁、“斩、“砍、“劈、“剖、“剪、“裁、“刻等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学;而“拿、“提、“背、“扛、“担、“挑、“抬、“握、“举、“托、“执、“携、“挟、“抓、“拎、“抱、“拥、“持、“挎、“挽、“搂等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限