这是乌龟和兔子的首次比赛。乌龟在赛前加紧训练,做好了充足的准备;兔子则不以为然,根本不把对手放在眼里。比赛开始了,兔子向前跑着,不时回头张望,眼见乌龟还在慢腾腾地爬着,心想:“冠军非我莫属,先休息一会儿也无妨。”于是在路边的一棵树下倒头睡了。最终的结果想必大家非常熟悉,乌龟坚持到底赢得了胜利。
This is the first race between tortoise and rabbit. The tortoise stepped up the training before the match and made sufficient preparation; the rabbit didn't take it seriously and didn't pay attention to the opponent at all. At the beginning of the competition, the rabbit ran forward, looked back from time to time, and saw the tortoise still slowly climbing, thinking, "the champion is not me, it's OK to have a rest first." So I fell asleep under a tree on the side of the road. The final result must be very familiar to all of you. The tortoise insisted on winning in the end.
启示:在敌强我弱的情况下,不要气馁,应该坚持不懈,待对手犯错误时抓住机遇,赢得最终胜利。同样,对企业来说,在创业阶段,大多数企业无论是在资金积累、人才储备还是在核心技术、品牌服务等方面大都处于劣势,尚不具备与大企业和知名企业抗衡的实力。因此,这些企业在与大企业的竞争中,首先要认清自己,不要与优势企业盲目竞争,同时要树立信心,努力寻找可以紧紧抓住并可以大有作为的重要发展机遇,发挥自身的比较优势。
Enlightenment: in the case of the enemy's strength and weakness, don't be discouraged, we should persevere, seize the opportunity when the opponent makes mistakes, and win the final victory. Similarly, for enterprises, most of them are at a disadvantage in terms of capital accumulation, talent reserve, core technology, brand service and so on. They do not have the strength to compete with large enterprises and well-known enterprises. Therefore, in the competition with large enterprises, these enterprises should first recognize themselves, not blindly compete with advantageous enterprises, and at the same time, they should establish confidence and strive to find important development opportunities that can tightly grasp and have great achievements, so as to give full play to their comparative advantages.
体坛英语资讯:Sixth Futsal Africa Cup of Nations kicks off in Laayoune
2017奥斯卡:备好红毯并非易事
国内英语资讯:China strengthens fiscal support for poor people hit by epidemic
国内英语资讯:Cambodian PM congratulates China on progress in containing COVID-19 spread
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康
2017年奥斯卡:最佳演员们谁最惴惴不安?
国际英语资讯:Spotlight: U.S. travel ban triggers wide doubt, condemnation from Europe
体坛英语资讯:AC Milan knock out Torino 4-2 to reach Coppa Italia semi-finals
体坛英语资讯:Playmaker Boschilia leaves Monaco for Brazils Internacional
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
国内英语资讯:Chinas expert team, medical supplies fly into Rome
国内英语资讯:China Focus: China says its COVID-19 peak is over
你知道吗?其实我们看到的最终演员阵容,不是最初定下的那些人
国际英语资讯:CDC director says some COVID-19 deaths diagnosed as flu-related in U.S.
国际英语资讯:Italy announces stringent new anti-coronavirus measures
体坛英语资讯:Olympic champion Moioli leads Italian podium victory at Snowboard Cross World Cup
奥斯卡红毯:一场高级定制品牌之间的较量[1]
体坛英语资讯:Germany wins team competition at ski jumping FIS World Cup
国际英语资讯:WHO characterizes COVID-19 outbreak as pandemic, urging action
女人偏爱苹果 男人亲睐三星
体坛英语资讯:Shrews take Liverpool to FA Cup replay, Man. Utd and City into 5th round
体坛英语资讯:Roundup: Nadal, Wawrinka hang in on day 8 of Australian Open
国际英语资讯:UN-sponsored side events at headquarters in New York canceled
国内英语资讯:China will take multi-pronged measures to keep foreign trade, investment stable
国内英语资讯:Chinese government allocates 117 billion yuan for epidemic control
国内英语资讯:Chinas banking, insurance sectors to beef up support for poverty alleviation
韩剧风靡中国带来的启示
国际英语资讯:ECB refrains from rate cut, steps up liquidity measures amid COVID-19 concerns
世卫组织宣布新冠肺炎为全球性流行病
网传土耳其总理与儿子密谋转移财产
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |