Embed Video 当地时间5月8日晚,为纪念第二次世界大战“欧洲胜利日”75周年,英国女王伊丽莎白二世发表电视演讲,鼓励英国民众在新冠疫情时期秉承二战时期“永不言弃,永不绝望” “欧洲胜利日” Victory in Europe (VE) Day marks the day in 1945 when Britain and its allies accepted the unconditional surrender of Nazi Germany, bringing the war in Europe to an end.
当年,女王的父亲,英国乔治六世国王 75年后的同一天同一时刻,女王将父亲的照片摆在手边,将那段历史娓娓道来,同时追忆了残酷战争中为国捐躯的将士们所展现出的光辉精神。
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。
一字一句,放在如今为抗击新冠疫情而战的每一位“战士”身上,依然适用。
当前,英国的新冠疫情形势依然十分严峻,境内确诊人数超过20万,死亡人数超过3万,各个城市依旧在采取封闭措施。
但正如女王所说:
Our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
我们的街道并不是空荡荡的,那里充满了我们对彼此的爱和关怀。
除了父亲的照片,女王在发表讲话时还在桌上摆了一顶自己曾经戴过的帽子。
这顶帽子上的缩写ATS,代表的是Auxiliary Territorial Service 1945年,18岁的女王加入军团接受训练,成为了一名汽车兵。
如今,女王已经是唯一在世的曾在二战中服役的国家元首 她的讲话,不仅是历史的沉淀,更闪烁着智慧的光芒。
双语君整理出了全文,大家可以对照阅读。
演讲双语全文
I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago.
我今天的讲话时间与我父亲75年前向全国发表讲话的时间完全一样。
His message then was a salute to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance".
当时他的讲话是向英国海内外人民致敬,他们为了实现我父亲称之为“伟大的拯救”战斗的胜利而鞠躬尽瘁。
The war had been a total war. It had affected everyone, and no one was immune from its impact.
那是一场全面战争,它影响了所有人,无人能置身事外。
Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play.
无论是被征召服役的战士们、被迫分离的家人,还是被要求从事新职业、学习新技术以支援战争的人们,每个人都有自己的职责。
At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain.
最初,前景看似黯淡,终结之日遥不可及,最终结局悬而未决。
But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair."
但我们坚信是在为正义而战,正如我父亲在广播中所说,这种信念让我们坚持了下去,“永不言弃,永不绝望。”
That was the message of VE-Day.
这就是“欧洲胜利日”所传达的信息。
I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.
我清楚地记得,当时和妹妹在白金汉宫阳台上与父母及丘吉尔首相一起目睹的欢庆场面。
The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.
聚集在白金汉宫外和全国各地民众的喜悦是那么深切感人。
Though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.
虽然我们在欧洲庆祝胜利,但深知世界各地还会有更多的牺牲。
It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.
直到八月份,远东地区的战斗才停止,二战终于结束了。
Many people laid down their lives in that terrible conflict.
许多人在那场可怕的战事中失去了生命。
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。
We should and will remember them.
我们应该也将会永远记住他们。
As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.
如今,回想起父亲的话语,还有我们中的一些人亲历的庆祝活动,我对英国、英联邦以及所有盟国表现的力量和勇气深表感激。
The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again.
战时的一代人知道,纪念那些没有从战争中归来的人的最好办法,就是确保战争不再发生。
The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.
向他们的牺牲致敬的最佳方式,便是曾经是死敌的国家现在成为朋友,并为了所有人的和平、健康和繁荣并肩努力。
Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps.
今天,我们很难以自己所希望的方式庆祝这个特别的日子,而只能在家中或是家门口纪念。
But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
但我们的街道并不是空荡荡的,那里充满了我们对彼此的爱和关怀。
And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.
今天,当我看到我们的国家,看到我们愿意为保护和支持彼此而奉献,我可以自豪地说,我们仍然是一个值得被那些勇敢的士兵、海军和飞行员认可和钦佩的国度。
I send my warmest good wishes to all.
我衷心祝愿大家一切安好。
国际英语资讯:Arab League chief calls for restraint in Libya
真人脱毛、吃零食……盘点电影中那些不按剧本出牌的“神操作”
国内英语资讯:China to further pilot medicine procurement program
国内英语资讯:Tariff suspensions create good atmosphere for China, US trade talks: MOC
国内英语资讯:Chinas top legislator holds talks with Egypts parliament speaker
体坛英语资讯:Chinas Zhang pairs with Stosur to reach Miami Open womens doubles semis
国内英语资讯:Senior CPC official meets Myanmar Minister of Information
娱乐英语资讯:The Temptations show in Namibia postponed
谷歌的人工智能DeepMind可以给人看病了
Love and Flu 爱与流感
世界自闭症关注日:一起来关注“来自星星的孩子”
E-books Will Replace Traditional Books 电子书将会取代纸质书籍
国际英语资讯:More Brexit talks between political foes as rage, anger continues at Westminster
体坛英语资讯:Argentina beat Morocco 1-0 in friendly
体坛英语资讯:Morata scores double as Spain win 2-0 in Malta
体坛英语资讯:Federer, Nadal set up blockbuster clash in French Open semis
To Spend the “Golden Week” On The Road 在路上度过黄金周
国内英语资讯:Spotlight: Inclusion of Chinas bonds in global index to promote its financial integration
全球首款治疗产后抑郁的新药问世了
国家远程医疗自闭症注册登记平台今日向社会开放
国际英语资讯:Japan lodges protest with Russia over military drills near disputed island
国际英语资讯:UN Security Council reaffirms commitment to non-proliferation goals
国际英语资讯:Switzerland signs agreement to represent U.S. interests in Venezuela
怎样才能多吃不胖?
国内英语资讯:Xi urges civil affairs authorities to better fulfill duties
ofo否认破产传闻:运营一切正常
国际英语资讯:Venezuelas ANC strips Juan Guaido of parliamentary immunity
Teachers Love 教师的爱
Airbnb被爆房东偷拍房客
体坛英语资讯:Matthews wins slow motion sprint in stage 2 of Tour of Catalonia
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |