拱手不握手、不再亲吻、互相拍背……新冠肺炎疫情期间,为了避免传播病毒,各国民众的问候方式也和以往不一样了。来看看为了阻挡病毒的传播,人们如何互致问候?
Say no to a handshake, give up high fives, refuse kisses on the cheek and definitely avoid hugging.
不再握手,放弃击掌,拒绝贴面,绝不拥抱。
All around the world people are changing their daily habits at work and at home to reduce the risk of contracting the coronavirus and prevent it from spreading.
世界各地的人们都在改变工作和家庭的日常习惯,以降低感染新冠病毒的风险,并防止其传播。
来看看为了阻挡病毒的传播,人们如何互致问候?
China 中国
In Beijing, red billboards tell people not to shake hands but to join their own hands together in a sign of greeting.
在北京,红色的告示牌告诉人们不要握手,而是拱手以示问候。
Loudspeakers tell people to make the traditional gong shou gesture (a fist in the opposite palm) to say hello.
大喇叭告诉人们用传统的“拱手”手势(一只手的拳头放在另一只手的掌心)来打招呼。
France 法国
Newspapers have been filled with advice over how to replace handshaking – a daily formality for the French at work and kissing on the cheek, a regular greeting habit in France even between people who have only just met.
关于如何取代握手和贴面,法国的报纸上有多种建议。在法国,握手是职场的日常礼节,亲吻脸颊是一种常规的问候习惯,即使是在初识的人们之间也是如此。
Lifestyle expert Philippe Lichtfus, who has been widely cited in the media, insists that handshakes are a relatively recent development in human history that began in the Middle Ages.
被媒体广泛引用的生活方式专家菲利普·利希特弗斯坚持认为,在人类历史上,握手是相对较晚才发展起来的问候形式,始于中世纪。
He says simply looking into a person’s eyes can suffice as a greeting.
他说,(疫情期间)只要看看对方的眼睛就足以表示问候。
suffice [səˈfaɪs]:vt.使满足;足够…用;合格
Australia 澳大利亚
Brad Hazzard, the New South Wales health minister, advised people not to shake hands and instead give each other a pat on the back. “I won’t say don’t kiss” he said, “but you could be exercising a degree of care and caution with whom you choose to kiss.”
新南威尔士州卫生部长布拉德·哈扎德建议人们不要握手,而是互相拍拍对方的背。他说:“我不会说‘不要亲吻’,但你可以在一定程度上小心谨慎地选择与谁亲吻。”
Brazil 巴西
The Brazilian health ministry has recommended that citizens not share the metal straws traditionally used to consume the caffeine-rich South American drink mate, also known as chimarrão.
巴西卫生部建议市民不要共用传统的金属吸管来饮用富含咖啡因的南美饮品,也就是马黛茶。
And a kiss – even if it is not on the mouth – is totally advised against.
同时,卫生部还建议人们不要亲吻,包括亲嘴。
Germany 德国
In a sign of the times, Germany’s interior minister Horst Seehofer rebuffed Chancellor Angela Merkel’s attempt to shake hands with him on Monday, smiling and keeping both his hands to himself.
本周一,德国内政部长霍斯特·泽霍费尔面带微笑地拒绝了总理安格拉·默克尔的握手请求,没有伸手,也是非常应景了。
rebuff [rɪˈbʌf]:n.断然拒绝;回绝
They both laughed and Merkel threw her hand up in the air before taking a seat.
他们都笑了,默克尔将双手举起,然后坐了下来。
Spain 西班牙
The outbreak could also hit one of Spain’s most cherished traditions – the kissing of sculptures of the Virgin Mary in the week leading up to Easter.
此次疫情还可能影响到西班牙最珍视的传统之一——在复活节前一周亲吻圣母玛利亚的雕像。
With just a month to go before the week starts, the ritual could be banned. “It is one of the measures that is on the table,” said national health official Fernando Simon.
距离活动开始只剩下一个月了,这一习俗可能会被禁。西班牙国家卫生官员费尔南多·西蒙说:“这是正在讨论的措施之一。”
During the holy week, the faithful queue up to kiss the hands or feet of sculptures of Mary and the saints, seeking their protection.
在圣周期间,信徒们排队亲吻圣母玛利亚和圣徒雕像的手或脚,寻求他们的保护。
Romania 罗马尼亚
Romania’s Martisor festival marks the beginning of spring when talismanic strings and flowers are handed out, often from men to women.
罗马尼亚的三月节标志着春天的开始,那时人们会互相赠送细绳编成的护身符和鲜花,通常是由男性送给女性。
talismanic[,tælɪs'mænɪk]:adj.护符的;避邪的
But the government has passed on a message to people urging them to hand over the flowers and talismans without the accompanying kiss. “Let’s give the flowers but not the kiss,” said Nelu Tataru, state secretary at the health ministry.
但是政府已经告知民众,敦促大家送出鲜花和护身符时不要亲吻。卫生部国务秘书内卢·塔塔鲁说:“让我们献上鲜花,但不要献上亲吻。”
Poland 波兰
In Poland, one of Europe’s most Catholic countries, the faithful are allowed to take “spiritual communion” instead of consuming the communal bread – or the host can be taken in the hands rather than the mouth.
波兰是欧洲最虔诚的天主教国家之一,(疫情期间)信徒们可以举行“精神圣体礼”,不要食用圣体面饼,也就是说圣体面饼可以手捧,但不可放到嘴里吃。
The faithful are also asked not to dip their hands in the holy water when going in and out of the church and instead make the sign of the cross.
信徒们也被要求在进出教堂时不要把手浸在圣水里,而是用比划十字架的手势来代替。
Iran 伊朗
In Iran, a video has gone viral showing three friends meeting, hands in their pockets and two of whom are wearing masks, tapping their feet against each other as a greeting.
在伊朗,一段视频在网络上广为流传。视频中,三个朋友会面时手插在兜里,互相叩脚致意。其中两人戴着口罩。
A similar video in Lebanon shows singer Ragheb Alama and comedian Michel Abou Sleiman tapping their feet against each other while making kissing noises with their mouths.
黎巴嫩的一个类似视频显示,歌手拉赫布·阿拉马和喜剧演员米歇尔·阿布·苏莱曼在用嘴发出亲吻的声音时互相叩脚问候。
UAE 阿联酋
The United Arab Emirates, as well as Qatar, are advising citizens to stop the traditional “nose to nose” greeting. The UAE also said that people shouldn’t shake hands anymore or kiss. Greet each other “by waving only”, it said.
阿联酋和卡塔尔都建议民众停止传统的“碰鼻”的问候。阿联酋还表示,人们不应该再握手或接吻,“只要挥手致意”就可以了。
2016年高考英语配套词汇检测训练:模块一《Unit 2 Growing pains》(教师版) 牛津译林版
2016年高考英语配套词汇检测训练:模块一《Unit 3 Looking good, feeling good》(教师版) 牛津译林版
高考英语二轮精品考点分类解析:考点8 动词的时态和语态
2016年陕西省高考英语二轮复习专题训练卷二:形容词副词介词和介词短语
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 环境资源话题(精品教案)
2016年陕西省高考英语二轮复习专题训练卷二十:单词拼写
2016年陕西省高考英语二轮复习专题训练卷二十一:短文改错
2016高考英语二轮精编:写作专题 第三部分 范文及针对训练 说明文(精品教案)
高考英语二轮精品考点分类解析:考点10 定语从句
2016高考英语二轮精编:写作专题 第三部分 范文及针对训练 情景作文(精品教案)
2016年陕西省高考英语二轮复习专题训练卷二十二:书面表达(一)
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 文明礼仪话题(精品教案)
2016高考英语二轮精编:写作专题 第三部分 范文及针对训练 应用文 日记(精品教案)
2016年高考英语配套词汇检测训练:模块一《Unit 1 》(学生版) 牛津译林版
高考英语二轮精品考点分类解析:考点11 状语从句
高考英语二轮精品考点分类解析:考点12 名词性从句
2016年陕西省高考英语二轮复习专题训练卷八:语音知识
2016高考英语二轮精编:写作专题 第三部分 范文及针对训练 记叙文(精品教案)
高考英语二轮精品考点分类解析:考点5 形容词和副词
2016年山东省高考英语二轮复习:题型技法指导专题四 阅读表达
高考英语二轮精品考点分类解析:考点14 交际用语
2016高考英语二轮精编:写作专题 第三部分 范文及针对训练 议论文(精品教案)
2016年陕西省高考英语二轮复习题型技法指导专题五:阅读理解
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 诚实诚信话题(精品教案)
2016年山东省高考英语二轮复习:题型技法指导专题三 阅读理解
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 健康幸福话题(精品教案)
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 网络话题(精品教案)
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 教育校园话题(精品教案)
高考英语二轮精品考点分类解析:考点13 特殊句式
2016高考英语二轮精编:写作专题 第四部分 预测2016高考英语作文话题 志愿者话题(精品教案)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |