What do you call a burger that isn’t made of meat? Plant-based options are growing rapidly, but there hasn’t yet been a consensus on how to refer to these meatless dishes.
你把不是肉做的汉堡叫做什么?植物基食物正迅速发展,但就如何描述不含肉类的食物方面还没有达成共识。
The issue, it seems, lies in whether consumers understand these foods best by names that mention the meat-based items they represent—burgers, sausage, bacon, and so on—or if the use of any meat terms is confusing and misleading.
问题似乎在于,食品名字中提到它们所代表的肉类品类--汉堡、香肠、培根等--会让消费者很好地理解这些食物是什么,还是说使用肉类的词语会让人迷惑、有误导性。
Now, the Plant Based Food Association has released its first plant-based meat labeling guide to create consistency across this emerging food sector.
现在,植物基食品协会(PBFA)发布了第一版植物肉分类指南,以便在这个新兴食品行业达成统一性。
The trade association represents more than 160 plant-based food companies, a sign of how the world of meat alternatives has been expanding.
这个贸易协会代表了160多家植物基食品公司,这也说明了肉类替代品界正迅速扩张。
The presence of plant-based meats in grocery stores grew by 10% last year, according to the PBFA, and that doesn’t even cover the rise of alternatives in restaurants, from the Impossible Whopper to Beyond Fried Chicken.
根据PBFA,去年杂货店中植物肉多了10%,这还不包括餐馆中肉类替代品的增长,比如说不可能皇堡(Impossible Whopper)和素食炸鸡(Beyond Fried Chicken)。
But legislators (and the meat industry groups that support them) in states such as Missouri and Arkansas have had issues with these products, fighting their use of the term “meat” by passing laws that prohibit their labeling as “meat” or with meat terms such as “sausage” if they are not actually from animals. This follows similar battles between the egg industry and faux egg makers and the milk industry and nut milk producers.
但是诸如密苏里州和阿肯色州的立法者(以及支持他们的肉类行业集团)在这些产品上有异议。他们通过法案,禁止将非动物肉归到“肉”或者“香肠”这样的与肉相关的词的种类下,捍卫自己对“肉”这个词的使用。此前在鸡蛋业和人造蛋生产商、奶业和坚果奶生产商之间也有类似的争论。
The PBFA has been fighting these bills, but it still wants to create a labeling standard that is clear across the plant-based category, so that all customers can understand what they’re buying.
PBFA反对这些法案,但仍然想制造出一项在植物基种类中清楚明了的分类标准,这样一来,所有的顾客都能明白自己买的是什么了。
These recently released meat alternative standards do allow for references to the type of animal meat (chicken, sausage, etc.) and the form of the product (nuggets, tenders, burgers) that these plant-based products represent, as long as there is a qualifier that clearly indicates the item is plant-based or vegetarian.
这些最近才发布的肉类替代品标准确实允许提到植物基产品代表的动物肉的种类(比如说鸡肉、香肠等)以及产品的形态(比如说肉块、嫩肉、汉堡),但是需要加上修饰词,清楚地说明这项商品是植物基的或者说是素食的。
Those qualifiers can include phrases such as “plant-based,” “vegan,” “meatless,” “meat-free,” “vegetarian,” “veggie,” “made from plants,” and other similar terms. That qualifier also has to be in a prominent position on the display panel, the standards note.
这些修饰词可以是“基于植物的”“素食的”“无肉的”“不含肉的”“素食”“素的”“由植物制成的”,以及其他类似的词。分类标准还提到,修饰词必须放在展示版的醒目位置上。
米歇尔:奥巴马的失败足以谈一下午
香港小黄鸭漏气卧倒 网友调侃禽流感太可怕
用双眼寻找美丽:发生身边的30个美好瞬间
破解魅力密码:那些魅力超凡的人都有哪些习惯
夜间工作有诀窍:如何做个高效的夜猫子
有爱老爸在女儿婚礼的致辞:既幽默又感动
英国女子画梦中男友 阴差阳错“预言”自己丈夫长相
可口可乐力挺LGBT群体,结果在匈牙利遭抵制
《钢铁侠3》:其实那身战甲才是超级主角
My Attitude Towards PM2.5 我对PM2.5的看法
爱是最神奇的调料
四胞胎婴儿桌上开会 无辜奶爸被戏弄甘投降
影响力研究:戴眼镜会令人看起来聪明但缺乏魅力吗?
情感必修课:4大感情错误千万不要犯
大学生成网购主力军,其中冲动消费占最多
零废行动!墨尔本一学校取消垃圾桶
香港变性女子赢得结婚权利
拖延症会传染:我们都爱凡事拖到最后一秒才动手
菲律宾总统就菲方射杀台湾渔民事件道歉
你可知自己孩子的动脉已经老化了吗
微软发布Xbox One游戏机
电梯事故频发要警惕:搭乘电梯6大安全贴士
Ipad看上去很美,孩子成长的毒苹果?
希拉里将出自传自爆是双性恋 为2016年大选预热
神奇的记忆法:记东西握右拳,想东西握左拳
安吉丽娜·朱莉:我的乳腺癌治疗选择
Online Games 网络游戏
无限乐观主义:我最爱的5条正能量贴士
墨尔本一学校取消垃圾桶
奇葩的香菜盖饭走红:你是喜欢还是讨厌吃香菜?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |