你让孩子姓什么?
What's in a surname? A combination of mother's and father's
Traditionally, the father's family name is the first choice for a Chinese kid's surname, although the use of the mother's name is not uncommon. But babies could soon have a surname combining the parents' family names. So, if a father's family name is Zhou, and the mother, Zhu, the baby could have four options for the surname: Zhou, Zhu, Zhouzhu or Zhuzhou. A regulation on name registration drafted by the Ministry of Public Security (MPS) allows a baby to have the combined surname. The ministry said it had distributed the draft to police departments across the country for comments. The Marriage Law stipulates that a newborn can have the surname of either the father or the mother, but does not mention a combined surname. A nationwide survey released by the MPS in April shows that about 85 percent of the Chinese share only 100 surnames, with Wang being the most popular. There are 93 million Wangs in China, followed closely by 92 million with the family name Li and 88 million called Zhang. The Chinese Academy of Sciences has reported that at least 100,000 people share the name of "Wang Tao", making it the most popular. Such names cause great trouble in daily life; and the new regulation can vastly reduce name repetition , said a household registration officer with the Beijing public security bureau. Du Ruofu, a researcher on Chinese surnames who retired from the Chinese Academy of Sciences, said combined surnames are becoming popular with young, modern couples, though they are not strictly permitted by law. He said including the mother's surname also shows gender equality and a clear stipulation would promote the trend. Seven of the 10 people China Daily randomly surveyed said they welcome such a change, with the rest against it. 双语资讯
(China Daily)
从我国传统来看,孩子一般随爸爸姓,尽管也不乏跟妈妈姓的情况。 但孩子们很快就能拥有结合父母双姓的姓氏了。 如果爸爸姓周,妈妈姓朱,那么孩子的姓可以有四种选择:周、朱、周朱或朱周。 根据公安部日前起草的姓名登记条例,子女可以用父母双姓起名。 公安部表示,这一条例已下发至全国各级公安机关供研究讨论。 《婚姻法》规定,子女可以随父姓,也可随母姓,但没有提到可以用父母双姓。 公安部四月公布的一项全国性调查显示,约85%的中国人共有仅100个姓,“王”姓为第一大姓。 我国姓王的人数达到9300万,“李”姓和“张”姓紧随其后,分别为9200万和8800万。 据中科院统计,全国至少有10万人叫“王涛”,使之成为用得最多的名字。 北京市公安局户籍登记科的一位警官说,这样的名字在日常生活中造成了很大的麻烦;这一新规定可以大大减少重名的情况。 中科院已退休的中国姓氏研究员杜若甫说,给子女起名用组合姓在年轻、时髦的夫妇中越来越普遍,虽然这在法律上没有明确被允许。 他说,把母亲的姓加进来也是男女平等的一种体现,有了明文规定将推动这一趋势的发展。 《中国日报》的一项随机调查显示,70%的人对这一改革表示赞同,其余的人则持相反态度。
Vocabulary:
name repetition :重名
2015四级翻译专项练习汇总
2015年6月英语四级翻译习题及参考译文:蒙古族牧民
2015年6月四级翻译备考专项练习:工作面试
2015年6月四级翻译备考专项练习:银行和邮局的工作
2015年6月四级翻译备考专项练习:股票投资
2015年6月英语四级考试翻译预测题及译文:三手烟
2015年6月四级翻译备考专项练习汇总
四级翻译练习5
2015年6月英语四级考试翻译预测题及译文:留守儿童
2015年6月英语四级翻译练习及译文汇总
2015年6月四级翻译备考专项练习:文房四宝
2015年6月英语四级翻译习题及参考译文:光棍节
四级翻译练习1
2015年英语四级名词从句翻译练习
2015年6月四级翻译备考专项练习:现代化建设
四级翻译最新预测(下)
2015年英语四级非谓语动词翻译练习
2015年6月英语四级考试翻译预测题及译文:家庭暴力
2015年6月四级翻译备考专项练习:中美友谊
2015年6月英语四级翻译练习及解析:城市化
四级翻译练习2
2015年6月英语四级翻译预测题及译文:毛笔
2015年6月英语四级翻译习题及参考译文:七夕节
2015年6月四级翻译备考专项练习:契约精神
2015年6月四级翻译备考专项练习:了解是信任的基础
2015年6月英语四级翻译习题及参考译文:送礼
2015年英语四级动名词翻译练习
2015年6月四级翻译备考专项练习:中国的发展
四级翻译练习3
2015年6月英语四级翻译习题及参考译文:茶文化
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |