国家发展改革委、住房城乡建设部近日发布《党政机关办公用房建设标准》,其中规定部级正职办公室每人不超过54平方米。党政机关办公用房建设应做到庄重、朴素、经济、适用和资源节约,不得定位为城市标志性建筑。
The National Development and Reform Commission and Ministry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-page set of guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices on Monday.
国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。
“党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office 自2017年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people 下面为大家普及一下中国官员行政级别的英文表达方式:
省:Province (省长:Governor), 自治区:Autonomous Region 直辖市: Municipality (市长: Mayor,副市长: Deputy Mayor)
部:Ministry (部长:Minister)
委:(State) Commission ( 书记 Secretary 主任Minister)
地区市:(Prefectural) City (市长:Mayor)
司、厅、局: Department (司局长:Director-General)
县:County (县长:Magistrate or County Chief)
处:Division (处长:Division Chief)
镇:Town (镇长:Mayor)
科:Section (科长:Section Chief)
Soothed feet, clean conscience
Pecking order
Chunyun provides a glimpse of China's reality
Down but not out
In the scheme of things
All hail China's new job-seekers
See the light?
Zero sum game
Try as he may
Come to the fore
Tail wags dog?
Kind lessons for robber and society
CNN主播辱华用词分析
How to say
Between the law and morality
Variety in name not a bad thing
How a crazy monk led me to enlightenment
Improving memory for foreign language vocabulary
Challenging a medical statement
Faint praise
“用情不专、滥情”怎么说
Good manners means avoiding the serious stuff
A response to readers' comments
Tiger, tiger! faking bright
Pyrrhic victory 惨胜
意大利总理推出重建中部地震灾区计划
Real function of the CPPCC
China must have dream for everyone
You do the math
“假小子”怎么说
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |