意大利罗马一直以来是世界著名的旅游城市,但近来出现很多观光客破坏罗马古迹的现象。当地时间6月12日,罗马市长宣布已经签署一项法令:未来游客不能再跑进喷泉里嬉戏,吃东西、洗手等行为也是被禁止的,违反规定者最高将被处以240欧元的罚款。
First it was Venice leading the charge against unruly tourists in Italy. Now the capital has followed suit, with Rome announcing a ban on eating and drinking around its famous fountains.
在意大利,先是威尼斯开了对不守规矩的游客罚款的先河,之后首都罗马也效仿起来,宣布禁止游客在罗马著名喷泉景点附近吃喝。
About 40 fountains – those flagged as having historical significance – are affected. That means grabbing a gelato in Piazza Navona and sitting by the fountains to eat it is no longer a possibility. The ban – announced by mayor Virginia Raggi – is in place until 31 October.
大约有40个被视为有历史意义的喷泉景点受到影响。这就意味着,游客今后不能在纳沃纳广场坐在喷泉边吃冰淇淋了。罗马市长弗吉尼亚-拉吉宣布这项禁令将持续到10月31日。
Eating isn’t the only thing people are no longer allowed to do around the fountains. Getting in them, sitting on them, giving pets a drink and throwing things into the water has also been forbidden – although throwing coins is still allowed, meaning the tradition of lobbing money into the Trevi Fountain, which is said to ensure you’ll return to Rome, is still possible.
这项禁令并不只是禁止人们在喷泉边吃东西,还禁止人们跑进喷泉里嬉戏、坐在喷泉上、喂宠物喝水、以及向水中扔东西,但仍然允许人们扔硬币,也就是人们还能保持向许愿泉投币的传统,据称这能确保你今后返回罗马。
The fountains affected include those in Piazza del Popolo, Piazza di Spagna and Piazza Barberini, as well as the Trevi Fountain and Piazza Navona. Anyone breaking the rules will be fined up to €240.
受此禁令影响的喷泉包括罗马人民广场、西班牙广场和巴贝里尼广场,以及许愿泉和纳沃纳广场,违者将被罚款高达240欧元(约合人民币1828元)。
The move is Rome’s latest attempt to control loutish behaviour from its visitors, who are prone to bathing in fountains, defacing ancient monuments and even attempting to break into the Colosseum.
这是罗马为控制游客的粗鲁行为的最新尝试。有的游客会在喷泉洗澡,损伤古迹外观,甚至试图闯入罗马竞技场。
When fashion house Bulgari paid €1.5m to have the Spanish Steps cleaned and renovated, chairman Paolo Bulgari came under fire for referring to tourists – who use the steps as a public seating area – as “barbarians”.
当时装品牌宝格丽支付150万欧元用于清洁和修复西班牙阶梯时,集团主席保罗•宝格丽受到了抨击,人们指责他针对游客。游客用这一著名景点作为公共座位区,像“野蛮人”那样。
Bulgari requested a fence to be erected, and to have the steps locked every night. While that hasn’t happened, there are two attendants permanently on duty, who allow tourists to sit there but swoop the second they begin to eat or drink.
宝格丽要求竖围栏,并在每晚将阶梯区域锁起来。而这并没实现,景点处有两位服务员长期值班,但当游客开始吃吃喝喝时就会上前制止。
On announcing the ban, Raggi said: “The beauty of Rome must be respected by everyone."
拉吉在宣布这项禁令时说:“每个人都要尊重罗马的美。”
2011年实用口语练习:In the bookstore 在书店里
2011年实用口语练习:各种哭的说法(一)
2011年实用口语练习:5=击掌?
2011年实用口语练习:At the post office 在邮局
2011年实用口语练习:歉意如何说出口 1
2011年实用口语练习:说客 拾人牙慧
2011年实用口语练习:各种睡不着
2011年实用口语练习:不只是裸露这么简单
2011年实用口语练习:你担心什么呢?
英语口语-商业信函用语引言
2011年实用口语练习:今日事今日毕
英文各种各样的“钱”你都认识么?
张柏芝谢霆锋正式离婚(双语)
英语口语-商业谨致问候语
2011年实用口语练习:不得不分
2011年实用口语练习:各种哭的说法(二)
实用口语:关于衣服的必备短语
英语口语-害羞
2011年实用口语练习:同性恋的种种
2011年实用口语练习:睡或不睡
2011年实用口语练习:“锅中的火花”
2011年实用口语练习:“挑刺儿”
如何用英文表达“欣赏,感激”
2011年实用口语练习:我办事你放心
如何用英文表达“我不太想做某事”
2011年实用口语练习:生活奢华的猪
英文单词 “Do”的活用
英文结婚短信祝福语
2011年实用口语练习:昙花一现式的一夜成名
9句狠话教你怎么用英语让人“滚开”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |